|
But the wholesale grocer was Grover Cleveland and the undertaker was William McKinley. | Но этот "торговец" на самом деле был Гровером Кливлендом, а гробовых дел мастер - Вильямом Мак-Кинли. |
And thirty-six thousands and eight five-hundreds added up to forty thousand dollars. | Тридцать шесть тысячных купюр плюс восемь пятисотдолларовых банкнот - ровно сорок тысяч. |
Tommy Cassidy had put them down just like that, fanning them casually as he announced he was closing the deal and buying a house as his daughter's wedding present. | Том Кэссиди бросил их на стол, словно это были просто раскрашенные бумажки, и, небрежно раскладывая их веером, объявил, что решил заключить сделку и в качестве свадебного подарка дочери купить дом. |
Mr. Lowery pretended to be just as casual as he went through the business of signing the final papers. | Мистер Ловери старался изобразить такое же равнодушие, подписывая документы, завершающие сделку. |
But after old Tommy Cassidy went away, Mr. Lowery got a little bit excited. | Но, как только старый Том Кэссиди вышел за дверь, мистер Ловери сразу оживился. |
He scooped up the money, put it into a big brown Manila number ten envelope, and sealed the flap. | Он собрал деньги, положил их в большой коричневый конверт и запечатал его. |
Mary noticed how his hands were trembling. | Мери заметила, как при этом у него дрожали руки. |
"Here," he said, handing her the money. "Take it over to the bank. | - Вот, мисс Крейн, - сказал он, подавая ей конверт.- Занесите это в банк. |
It's almost four o'clock, but I'm sure Gilbert will let you make a deposit." | Сейчас почти четыре, но я уверен, что Гилберт разрешит вам положить деньги. |
He paused, staring at her. | Он остановился, внимательно посмотрел на нее: |
"What's the matter, Miss Crane-don't you feel well?" | - Что с вами, мисс Крейн, - вам нехорошо? |
Maybe he had noticed the way her hands trembled, now that she was holding the envelope. | Наверное, он заметил, как стали дрожать у НЕЕ руки, как только она взяла конверт. |
But it didn't matter. | Неважно. |
She knew what she was going to say, even though she was surprised when she found herself actually saying it. | Она в точности знала, что сейчас скажет, хотя, когда ее губы произносили эти слова, слушала сама себя с удивлением. |
"I seem to have one of my headaches, Mr. Lowery. | - Кажется, снова разболелась голова, мистер Ловери. |
As a matter of fact, I was just going to ask if it was all right if I took the rest of the afternoon off. | Я как раз собиралась попросить разрешения уйти пораньше. |
We're all caught up on the mail, and we can't make out the rest of the forms on this deal until Monday." | Мы сейчас разбираемся с почтой и не сможем подготовить оставшиеся документы по сделке до понедельника. |
Mr. Lowery smiled at her. | Мистер Ловери улыбнулся. |
He was in good humor, and why shouldn't he be? | У него было хорошее настроение. Ну еще бы! |
Five per cent of forty thousand was two thousand dollars. | Пять процентов от сорока тысяч составляют две тысячи долларов. |
He could afford to be generous. | Он мог себе позволить небольшой акт филантропии. |
"Of course, Miss Crane. | - Ну конечно, мисс Крейн. |
You just make this deposit and then run along borne. | Только зайдите в банк, а потом отправляйтесь домой. |
Would you like me to drive you?" | Хотите, чтобы я подвез вас? |
"No, that's all right, I can manage. | - Нет, спасибо. Доберусь сама. |
A little rest-" | Немного отдыха... |
"That's the ticket. | - Да, это главное. |
See you Monday, then. | Что ж, тогда до понедельника. |
Take it easy, that's what I always say." | Я всегда утверждал, что самое важное - это здоровье и покой. |
In a pig's ear that's what he always said: Lowery would half kill himself to make an extra dollar, and he'd be perfectly willing to kill any of his employees for another fifty cents. | Как же, черта с два: Ловери мог загнать себя до полусмерти из-за лишнего доллара и всегда был готов по жертвовать, жизнью любого из своих служащих за добавочные пятьдесят центов. |
But Mary Crane had smiled at him very sweetly, then walked out of his office and out of his life. | Но Мери Крейн лучезарно улыбнулась ему и покинула шефа и свою работу - навсегда. |