Попытайся взглянуть на вещи трезво, попытайся вспомнить. ЭТО ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА, И С ГОЛОВОЙ У НЕЕ НЕ ВСЕ В ПОРЯДКЕ. ЕСЛИ БУДЕШЬ ДАЛЬШЕ СЛУШАТЬ ЕЕ ВОТ ТАК, У ТЕБЯ САМОГО В КОНТ ТЕ КОНЦОВ БУДЕТ С ГОЛОВОЙ НЕ ВСЕ В ПОРЯДКЕ. СКАЖИ, ЧТОБЫ ОНА ВОЗВРАТИЛАСЬ К СЕБЕ В КОМНАТУ И ЛОЖИЛАСЬ СПАТЬ. ТАМ ЕЕ МЕСТО. |
And she'd better go there fast, because if she doesn't, this time you're going to strangle her with her own Silver Cord- | И ПУСТЬ ПОТОРАПЛИВАЕТСЯ, ПОТОМУ ЧТО, ЕСЛИ ОНА НЕ ПОСЛУШАЕТСЯ, НА ЭТОТ РАЗ ОН ПРИДУШИТ ЕЕ, ПРИДУШИТ ЕЕ СОБСТВЕННОЙ СЕРЕБРЯНОЙ ЦЕПОЧКОЙ..." |
He started to swing around, his mouth working, framing the phrases, when the buzzer sounded. | Он стал поворачиваться, уже готовый произнести эти слова, губы беззвучно шевелились. В этот момент раздался звонок. |
That was the signal; it meant somebody had driven in, up at the motel, and was ringing for service. | Звонок был сигналом: он означал, что кто-то приехал и вызывает хозяина. |
Without even bothering to look back, Norman walked into the hall, took his raincoat from the hanger, and went out into the darkness. | Даже не посмотрев, что делается за его спиной, Норман направился в холл, снял с вешалки плащ, открыл дверь и шагнул в темноту. |
TWO | 2 |
The rain had been falling steadily for several minutes before Mary noticed it and switched on the windshield wiper. At the same time she put on the headlights; it had gotten dark quite suddenly, and the road ahead was only a vague blur between the towering trees. | Дождь продолжался уже несколько минут, прежде чем она заметила это и включила дворники, а заодно фары; как-то неожиданно стало темно, и дорога впереди была трудноразличимой серой полосой между нависавшей с обеих сторон черной массой деревьев. |
Trees? | Деревья? |
She couldn't recall a stretch of trees along here the last time she'd driven this way. | Когда она проезжала по шоссе в последний раз, здесь как будто не было полосы деревьев. |
Of course that had been the previous summer and she'd come into Fairvale in broad daylight, alert and refreshed. | Это, конечно, было давно - прошлым летом, и она добралась до Фервилла ясным солнечным днем, бодрая и отдохнувшая. |
Now she was tired out from eighteen hours of steady driving, but she could still remember and sense that something was wrong. | Теперь она измотана после восемнадцати часов непрерывной езды, но все-таки способна вспомнить дорогу и ощутить, что здесь что-то не так. |
Remember-that was the trigger word. | ВСПОМНИТЬ - это слово словно разорвало пелену, застилавшую мозг. |
Now she could remember, dimly, how she'd hesitated back there about a half-hour ago, when she came to the fork in the road. | Теперь Мери могла смутно припомнить, как примерно полчаса назад она несколько мгновений колебалась, доехав до развилки дороги. |
That was it; she'd taken the wrong turn. | Так и есть - она повернула не в ту сторону. |
And now here she was, God knows where, with this rain coming down and everything pitch-black outside- | И вот теперь она едет неизвестно куда, льет этот жуткий дождь, вокруг кромешная тьма... |
Get a grip on yourself, now. You can't afford to be panicky. The worst part of it was over. | "НУ-КА, ДЕРЖИ СЕБЯ В РУКАХ! СЕЙЧАС НИКАК НЕЛЬЗЯ ВПАДАТЬ В ИСТЕРИКУ. ХУДШЕЕ УЖЕ ПОЗАДИ". |
It was true, she told herself. | "Это верно", - сказала она себе. |
The worst part was over. | Худшее уже произошло. |
The worst part had come yesterday afternoon, when she stole the money. | Вчера, во второй половине дня, когда она украла эти деньги. |
She had been standing in Mr. Lowery's office when old Tommy Cassidy hauled out that big green bundle of bills and put them down on the desk. | Она стояла в кабинете мистера Ловери и видела, как Том Кэссиди извлек увесистую пачку зеленых банкнот и бросил ее на стол. |
Thirty-six Federal Reserve notes bearing the picture of the fat man who looked like a wholesale grocer, and eight more carrying the face of the man who looked like an undertaker. | Тридцать шесть денежных единиц с изображением тучного мужчины, похожего на торговца, еще восемь, на которых отпечатано лицо человека, походившего на владельца похоронного бюро. |