Она наверняка заснет сном младенца. - Мистер Бейтс повернул голову, бросил быстрый взгляд на лестницу и продолжал приглушенным голосом: -Она ведь здорова, физически здорова, понимаете? |
But sometimes she gets these spells-" | Но иногда на нее находит... |
He nodded abruptly, then smiled. | Он порывисто кивнул, затем улыбнулся. |
"Here, let me just take your coat and hang it up. | - Давайте-ка ваш плащ, сейчас мы его повесим. |
There. | Вот так. |
Now, if you'll come this way-" | А теперь сюда пожалуйста... |
She followed him down a hallway which extended from under the stairs. | Она последовала за ним по проходу под лестницей. |
"I hope you don't mind eating in the kitchen," he murmured. "Everything's all ready for us. | - Надеюсь, вы не будете против поужинать на кухне, - прошептал он. - Я там для нас двоих все приготовил как надо. |
Sit right down and I'll pour the coffee." | Ну вот, садитесь, я сейчас налью вам кофе. |
The kitchen was a complement of the parlor-lined with ceiling-high glassed-in cupboards grouped about an old-fashioned sink with a hand-pump attachment. | Кухня была украшением этого дома -застекленные шкафчики от пола до потолка, окаймляющие старомодную раковину с рукомойником. |
The big wood stove squatted in one corner. | В углу раскорячилась большая печь. |
But it gave off a grateful warmth, and the long wooden table bore a welcome display of sausage, cheese and homemade pickles in glass dishes scattered about on the red-and-white checkered cloth. | Но от нее шло благодатное тепло, а длинный деревянный стол радовал взгляд обилием закусок - колбасы, сыра, огурцов домашнего засола в стеклянных тарелках, расставленных на скатерти в красную и белую клетку. |
Mary was not inclined to smile at the quaintness of it all, and even the inevitable hand-crocheted motto on the wall seemed appropriate enough. | Мери сейчас не казалась смешной причудливая обстановка, и даже это неизменное, вышитое гладью изречение на стене не вызывало у нее раздражения. |
God Bless Our Home. | ГОСПОДИ, БЛАГОСЛОВИ СЕЙ ДОМ. |
So be it. | Что ж, ладно. |
This was a lot better than sitting alone in some dingy small-town cafeteria. | Это намного лучше, чем сидеть в одиночестве в какой-нибудь убогой забегаловке провинциального городка. |
Mr. Bates helped her fill her plate. | Мистер Бейтс поставил перед ней полную тарелку. |
"Go right ahead, don't wait for me! | - Ну вот, кушайте, не стесняйтесь! |
You must be hungry." | Вы, должно быть, проголодались. |
She was hungry, and she ate heartily, with such absorption that she scarcely noticed how little he was eating. | Проголодалась - ну еще бы! Она не заставила просить себя дважды и набросилась на еду, не обратив внимания, как мало ест он сам. |
When she became aware of it, she was faintly embarrassed. | Заметив, Мери ощутила легкое смущение. |
"But you haven't touched a thing! | - Но вы сами даже ни до чего не дотронулись! |
I'll bet you really had your own supper earlier." | Вы наверняка уже поужинали раньше. |
"No, I didn't. | - Нет. |
It's just that I'm not very hungry." He refilled her coffee cup. "I'm afraid Mother gets me a little upset sometimes." His voice lowered again, and the apologetic note returned. "I guess it's my fault. | Мне просто сейчас не хочется есть. - Он снова наполнил ее чашку. - Видите ли, Мама иногда меня здорово выводит из себя. - Он опять понизил голос, и опять прозвучали эти извиняющиеся нотки. - Наверное, я сам виноват - не очень-то хорошо ухаживаю за ней. |
I'm not too good at taking care of her." | - Вы живете здесь совсем одни? |
"You live here all alone, the two of you?" | Только вы и мать? |
"Yes. | >- Да |
There's never been anybody else. | Больше никого. |
Never." | Так было всегда. |
"It must be pretty hard on you." | - Должно быть, вам тяжело приходится. |
"I'm not complaining. | - Я не жалуюсь. |
Don't misunderstand." He adjusted the rimless spectacles. "My father went away when I was still a baby. | Не поймите меня превратно. - Он поправил очки. -Отец ушел от нас, когда я бьет еще маленьким. |
Mother took care of me all alone. | Мама одна обо мне заботилась. |
There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up. |