Психопат - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.

Сейчас времени осталось только на то, чтобы немного освежиться, но, когда она вернется, ее ждет настоящий горячий душ, обещала себе Мери.
That's what she needed; that, and sleep.Вот что ей нужно: смыть с себя усталость и, конечно, выспаться.
But first a little food.Но сначала - ужин.
Let's see, now-her make-up was in her purse, and she could wear the blue coat from the big suitcase-Так, посмотрим: вся косметика - в сумочке, надеть можно голубой плащ - он в чемодане...
Fifteen minutes later she was knocking on the door of the big frame house on the hillside.Пятнадцать минут спустя она стучалась в дверь большого дома на склоне холма.
A single lamp shone from the unshaded parlor window, but a brighter reflection blazed from upstairs.Из окна гостиной, не задернутого шторами, виднелся свет единственной лампы, но второй этаж был ярко освещен.
If his mother was ill, that's where she'd be.Если его мать больна, то она, должно быть, находится там.
Mary stood there, waiting for a response, but nothing happened.Мери терпеливо дожидалась ответа, но к двери никто не подходил.
Maybe he was upstairs, too.Может быть, хозяин тоже наверху.
She rapped again. Meanwhile, she peered through the parlor window.Она постучала снова, потом украдкой заглянула в окно.
At first glance she couldn't quite believe what she saw; she hadn't dreamed that such places still existed in this day and age.И с трудом поверила своим глазам: неужели такие места все еще существуют?
Usually, even when a house is old, there are some signs of alteration and improvement in the interior.Обычно, даже когда здание старое, внутри его стараются хоть немного приспособить к новым временам, что-то переделать, изменить.
But the parlor she peered at had never been modernized ; the floral wallpaper, the dark, heavy, ornately scrolled mahogany woodwork, the turkey-red carpet, the high-backed, overstuffed furniture and the paneled fireplace were straight out of the Gay Nineties.Но гостиная, в окно которой она заглянула, никогда не подвергалась "перестройке": старомодные обои с рисунком в цветочек, тяжеловесная резная мебель красного дерева, стулья и диваны с высокими спинками, стоящие вплотную друг к другу, ярко-красный ковер и панели, окаймляющие камин, - все словно возвращало в беззаботную атмосферу начала века.
There wasn't even a television set to intrude its incongruity in the scene, but she did notice an old wind-up gramophone on an end table.Ничто не нарушало цельности картины, не было даже телевизора, но она заметила старинный граммофон с ручным заводом на заднем столе.
Now she could detect a low murmur of voices, and at first she thought it might be coming from the gramophone's bell-shaped horn; then she identified the source of the sound. It was coming from upstairs, from the lighted room.Теперь Мери могла различить тихий шелест голосов; ей даже показалось, что они доносятся из раструба граммофона. Потом Мери поняла, откуда эти звуки: они шли сверху, из ярко освещенной комнаты.
Mary knocked again, using the end of the flashlight.Мери снова постучала, теперь уже рукоятью фонарика.
This time she must have made her presence known, for the sound ceased abruptly, and she heard the faint thud of footsteps.На этот раз ее услышали, потому что голоса внезапно умолкли, раздались чьи-то мягкие шаги.
A moment later she saw Mr. Bates descending the stairs.Через несколько секунд она увидела, как к ней спускается мистер Бейтс.
He came to the door and opened it, gesturing her forward.Он подошел к двери и открыл ее, жестом пригласив Мери войти.
"Sorry," he said. "I was just tucking Mother in for the night.- Извините, - произнес он. - Я тут укладывал Маму на ночь.
Sometimes she's apt to be a bit difficult."С ней иногда приходится трудно.
"You said she was ill.- Вы сказали, что она больна.
I wouldn't want to disturb her."Мне бы не хотелось тревожить...
"Oh, you won't make any bother.- Да нет, вы никого не потревожите.
She'll probably sleep like a baby." Mr. Bates glanced over his shoulder at the stairway, then lowered his voice. "Actually, she's not sick, not physically, that is.

стр.

Похожие книги