Прыжок леопарда 2 - страница 14

Шрифт
Интервал

стр.

   - Знаешь, сынок, - сказал он, прежде чем уйти насовсем, - кто-то из великих сказал:

   "Не трогайте далёкой старины,

   Нам не сломить её семи печатей.

   А то, что духом времени зовут,

   Есть дух профессоров и их понятий".

   За точность не ручаюсь, но смысл цитаты передан верно. Чем дальше в глубины веков - тем больше необъяснимого. Я это к тому говорю, что интересное дельце в нашем архиве хранится. Ты что-нибудь слышал о Мохенджо-Даро?

   - Естественно, слышал. Это холм мертвых в долине Инда. Его раскопали англичане. Искали золото, а наткнулись на город возрастом две с половиной тысячи лет до нашей эры.

   - Все ясно, - улыбнулся отец, - слышал, да не совсем то. Англичане ошиблись, где-то на тысячелетия полтора. Представляешь, Антон? - задолго до возведения египетских пирамид, задолго до всего, что мы называем историей человечества, там жили простые люди: воины, землепашцы, ремесленники и жрецы, умевшие читать и писать, пахать землю и разводить скот. И нет никаких промежуточных звеньев между эпохами камня и бронзы и этим феноменом. Цивилизация приходит извне, неизвестно откуда, с уже сложившейся, уникальной, неповторимой культурой.

   - Конторе известно все! - грустно пошутил я. - Даже прошлое под колпаком.

   - Ах да, я забыл уточнить, что эти бумаги хранятся в нашем архиве под грифом "совершенно секретно", а к делу приложены результаты спектральных анализов. Месяца три назад его затребовал Горбачев на предмет гласности, а мне поручили кое-что уточнить. Отсюда и сведения.

   Неужели это так важно? - подумалось мне.

   - Ты можешь не перебивать? - возмутился отец, - если говорю, значит важно. Так вот, в тридцатых годах там работала советская экспедиция во главе с академиком Пиотровским. Не с тем, что работает директором Эрмитажа, а с его отцом. Согласно отчету, ученые там увидели город с длинными и широкими улицами. Дома, как солдаты в строю, стоят в ровную линию. Пересечения улиц под геометрически точными прямыми углами. На этих вот, перекрестках углы зданий плавно закруглены, чтобы груженый воз легче проходил поворот. А вдоль дорог протянуты трубы для стока грязной воды. Дома кирпичные, из обожженной глины. Многие из них в два этажа. Судя по тому, что там осталось, крыши делались покатыми, плоскими. В ванных комнатах пол тоже покат в сторону отверстий для водослива, ведущих в канализационные трубы. За время раскопок, найдено много детских игрушек. Многие их них до сих пор действуют. Например, фигурка быка: дернешь за ниточку - у него качается голова. Неужели не интересно?

   - Мне интересно другое: причем здесь контора?

   - Письменность, ─ тихо сказал отец, - славянская письменность.

   - ???

   - Все знают, что в городе мертвых было найдено много пластинок-печатей из стеатита и обожженной глины. Многие из них подлинные шедевры: с фигурками людей и зверей, бытовые сценами. Но главное - это надписи: из резов и черт, короткие, похожие на орнамент. Мы их пропускали через главный компьютер. Представляешь? - сканируется кусок глины, а на выходе родные слова: "То вора роче цька де върат". Ученый один, психованный такой мужичок, рядышком стоял, пояснял. Это, мол, амулет, заговоренный от разного рода татей. И надпись на нем - что-то вроде рекламы: "То от вора лучше, чем засов на воротах". Я у него потом эту пластинку на бумажку с печатью выменял: человек, де, находится в здравом уме и рассудке. В его сумасшедшей теории есть что-то рациональное". А знаешь, почему я так написал?

   - Почему?

   - На одной из пластинок ученый дословно прочел: "Дети воспримут грехи и слабости наши. Щадя их, держи в отдалении". Тебе это что-то напоминает?

   - Так говорил дед! - я вытер холодный пот.

   - Вот именно! Твой дед повторял то, что сказано за шесть с половиной тысяч лет до него.

   - Кстати, насчет игрушек... он мне такие же мастерил. На "покупные" в нашей семье средств никогда не хватало.

   - Ты все еще сомневаешься? - отец засмеялся и обнял меня за плечи. - Ладно, достану последний козырь: была там еще пластинка из стеатита. На ней дословно начертано: "Рысиче йа а че сиры". Переводить не нужно?


стр.

Похожие книги