Происхождение видов - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Возможно, что он не очень хорошо знал историю своих далеких предков, но кое-что он помнил: никогда кроманьонцы не пытались смешиваться и заводить дружбу с неандертальцами, и никогда неандертальцы не стремились брать кроманьонцев под свою опеку.
Was it possible that the thirty men and women were prisoners and the Neanderthals were guards?Но могли эти кроманьонцы, эти нагие мужчины и женщины, быть пленниками неандертальцев?
He shelved the mystery for the moment and continued on his way.Несколько мгновений он размышлял над этой возможностью, потом решил продолжить путь.
The forest grew to within a stone's throw of the southern flank of the escarpment.Опушка леса заканчивалась на расстоянии броска камня от южного склона осыпи.
He halted Salome in a well of late-afternoon shadows and, breaking out a chicken 'n biskit vacuumpac and a vacuumjug of cof-fee, surveyed the base of the cliff while he dined.Остановив Саломею в полуденной тени последних деревьев, Фаррел вскрыл упаковку с консервированным сэндвичем с цыпленком и саморазогревающуюся банку с кофе и как следует подкрепился.
All along it, cook-fires burned, tended by hirsute women appareled in shaggy animal skins.За едой он внимательно рассматривал предстоящее место действия. Перед пещерами тут и там горели костры, на которых определенно жарилось мясо. Стряпней занимались сутулые самки, закутанные в мохнатые шкуры каких-то животных.
Squat and hairy men were cutting chunks and strips of meat from the musk-ox quarters the hunting party had brought in.Сидящие на корточках группками мужчины рвали с костей и жевали мясо мускусных коров, добытых охотниками племени.
Dirty children were dashing here and there, getting in everyone's way and making general nuisances of themselves.Тут и там мельтешили грязные и чумазые ребятишки, путаясь у всех под ногами и то и дело зарабатывая от взрослых подзатыльники.
The scene was highlighted by late-afternoon sunlight, darkened by shadows creep-ing in from the plain; softened by a strange haziness which Farrell at-tributed to the smoke rising from the fires.Вся эта сцена была подсвечена склоняющимся к закату солнцем, от которого по склонам гор уже ползли длинные тени, тянущиеся к равнине; зрелище казалось Фаррелу несколько смазанным из-за дымки от многочисленных костров.
He saw no sign of Miss Larkin.Нигде он не заметил никаких признаков мисс Ларкин.
No doubt she had been consigned to one of the caves-either that, or she was lying bound somewhere, and blended with her background.Наверняка ее держали в одной из пещер, либо она лежала где-нибудь, связанная по рукам и ногам, и снизу от подножия ее просто не было видно.
There was yet another possibility, but he didn't care to consider it.Существовал и иной вариант, но эту возможность Фаррел пока даже не хотел принимать во внимание.
As long as there was no evidence to the contrary, he would continue to be-lieve she was still alive.До тех пор, пока у него не появятся точные указания на то, что мисс Ларкин погибла, он должен считать ее живой.
The Cenozoic sun descended be-hind distant hills and trees and the eastern sky adorned itself with the twinkling earrings of night.Солнце кайнозоя медленно опускалось за далекие леса и холмы, на востоке в небе проявлялось мерцающее ночное звездное убранство.
Far-rell had two courses of action: he could approach the cliff openly in Salome or leave her behind in the forest and effect Miss Larkin's res-cue through stealth alone.Перед Фаррелом стоял выбор: он мог отправиться к утесам открыто на Саломее или оставить вездеход в лесу и попытаться разыскать мисс Ларкин тайно, идя пешком.
After due deliberation, he chose course num-ber two, not because he preferred it but because he knew that the sight of Salome would send the cave men scurrying into their caves from the safety of which they would loose their spears, and if Miss Larkin were in the open she might be hit, and if she weren't he'd never be able to find her, or get to her if he did.После непродолжительных колебаний, он остановился на втором варианте, и не по каким-то личным соображениям, а просто потому, он это точно знал, что при виде приближающегося мамонта пещерные люди, теряя свои копья, наверняка в страхе бросятся искать укрытия в пещерах, при этом мисс Ларкин, если она находится на открытом месте, может быть ранена, а если же она в пещере, ему уже никогда не суждено будет разыскать ее там, внутри.

стр.

Похожие книги