Происхождение видов - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

He backed Salome deeper into the woods and psyche-programmed her to withdraw the Jacob's ladderette after he reached the ground and to reclose her ear-hatch.Потому Фаррел увел Саломею обратно в лес и психозапрограммировал компьютер убрать лестницу Якоба и закрыть ушной люк после того, как сам он ступит на землю.
Then he typed GRANITE OUTCROPPING on her lumillusion panel and turned the dial to On.После этого он набрал текст ГРАНИТНЫЙ УТЕС на панели люмиллюзатора и установил устройство в положение "Включено".
Night had completely supplanted day when at last he crept from the forest and began making his way toward the cliff, and all the stars were out.Ночь уже полностью вступила в свои права, когда он наконец вышел из леса и принялся подниматься вверх, к пещерам. Над головой ярко светили звезды.
Fortunately, there was no moon.По счастью, стояло новолуние.
He expected to smell the caves, but he didn't.Он ожидал учуять пещерный дух, но ошибся.
Nor did he smell the smoke from the dwindling cook-fires.Не услышал он и запаха дыма от костров, на которых готовили мясо.
He was on his hands and knees now, creeping through tall coarse grass.Опустившись вблизи пещер на четвереньки, он осторожно двинулся сквозь жесткую высокую траву вперед.
Suddenly his head collided with an invisible barrier.Внезапно его голова уперлась в незримый барьер.
When he reached out and touched it, his fingers came away tingling.Подняв лицо, он протянул вперед руку и дотронулся до преграды, почувствовав в кончиках пальцев покалывание.
A force-field yet!Ко всему прочему, еще и силовое поле!
He shouldn't have been surprised, he supposed.По его мнению, удивляться здесь было нечему.
Nevertheless, he was.И все же он был поражен.
Getting cautiously to his feet, he ex-plored the invisible barrier further.Осторожно поднявшись на ноги, он прошел вдоль всего незримого барьера.
It rose to a height higher than he could reach and appeared to extend in a semi-circle from the southern-most section of the cliff to the northernmost.Силовое поле поднималось выше его головы и простиралось полукругом, охватывая всю южную часть утесов до самого северного склона.
Back on his hands and knees again, he began creeping along the base of the barrier.Снова опустившись на колени, он пополз вдоль силового барьера.
Presently, to his relief, he saw Miss Larkin.В конце концов, к своему облегчению, он заметил мисс Ларкин.
She was lying bound hand and foot near one of the cook-fires, and appeared to be unharmedСвязанная по рукам и ногам и, судя по всему, не раненная, она лежала на спине возле одного из костров, где еще недавно жарили мясо.
Making himself as comfortable as possible in the tall grass, he with-drew a numb-gun cartridge from his ammo belt, removed the tiny ampli-fier, and emptied the electro-crystals into the palm of his hand.Устроившись в траве со всем возможным удобством, Фаррел вытащил из-за пояса запасную обойму к парализатору, снял укрепленный сверху крошечный пластинчатый усилитель и вытряс на ладонь горку электро-кристаллов.
After emptying six more cartridges in a similar manner, he dumped the little pile of crystals into his handkerchief and tied the ends together.Разрядив таким же манером еще семь запасных обойм, он ссыпал добытую пригоршню кристаллов в носовой платок и связал углы платка так, чтобы получился плотный узелок.
The ground was still damp from a recent rain-damp enough, at least, for his purpose.После недавнего дождя земля еще не просохла -влаги было достаточно, по крайней мере для его целей.
Digging a small hole, he placed the makeshift sack inside and covered it.Вырыв небольшую ямку, Фаррел уложил туда самодельный заряд и засыпал его землей.
By this time, the evening meal had come to an end, and the cave men and women were retiring to their rocky bowers.К тому времени ужин уже был закончен и пещерные мужчины и женщины удалились в свои каменные жилища.
He was afraid for a while that Miss Larkin would be dragged into one of the caves, but she wasn't.Некоторое время Фаррел с тревогой следил за тем, не затащат ли они и мисс Ларкин в одну из пещер, но ее оставили снаружи.

стр.

Похожие книги