|
I was reckoning on your temperament, Rodion Romanovitch, on your temperament above all things! | На характер ваш я тогда рассчитывал, Родион Романыч, больше всего на характер-с! |
I had great hopes of you at that time." | Надеялся уж очень тогда на вас. |
"But what are you driving at now?" Raskolnikov muttered at last, asking the question without thinking. | - Да вы... да что же вы теперь-то все так говорите, - пробормотал, наконец, Раскольников, даже не осмыслив хорошенько вопроса. |
"What is he talking about?" he wondered distractedly, "does he really take me to be innocent?" | "Об чем он говорит, - терялся он про себя, -неужели же в самом деле за невинного меня принимает?" |
"What am I driving at? | - Что так говорю? |
I've come to explain myself, I consider it my duty, so to speak. | А объясниться пришел-с, так сказать, долгом святым почитаю. |
I want to make clear to you how the whole business, the whole misunderstanding arose. | Хочу вам все дотла изложить, как все было, всю эту историю всего этого тогдашнего, так сказать, омрачения. |
I've caused you a great deal of suffering, Rodion Romanovitch. | Много я заставил вас перестрадать, Родион Романыч. |
I am not a monster. | Я не изверг-с. |
I understand what it must mean for a man who has been unfortunate, but who is proud, imperious and above all, impatient, to have to bear such treatment! | Ведь понимаю же и я, каково это все перетащить на себе человеку, удрученному, но гордому, властному и нетерпеливому, в особенности нетерпеливому! |
I regard you in any case as a man of noble character and not without elements of magnanimity, though I don't agree with all your convictions. I wanted to tell you this first, frankly and quite sincerely, for above all I don't want to deceive you. | Я вас, во всяком случае, за человека наиблагороднейшего почитаю-с, и даже с зачатками великодушия-с, хоть и не согласен с вами во всех убеждениях ваших, о чем долгом считаю заявить наперед, прямо и с совершенною искренностью, ибо прежде всего не желаю обманывать. |
When I made your acquaintance, I felt attracted by you. | Познав вас, почувствовал к вам привязанность. |
Perhaps you will laugh at my saying so. | Вы, может быть, на такие мои слова рассмеетесь? |
You have a right to. | Право имеете-с. |
I know you disliked me from the first and indeed you've no reason to like me. You may think what you like, but I desire now to do all I can to efface that impression and to show that I am a man of heart and conscience. | Знаю, что вы меня и с первого взгляда не полюбили, потому, в сущности, и не за что полюбить-с. Но считайте как хотите, а теперь желаю, с моей стороны, всеми средствами загладить произведенное впечатление и доказать, что и я человек с сердцем и совестью. |
I speak sincerely." | Искренно говорю-с. |
Porfiry Petrovitch made a dignified pause. | Порфирий Петрович приостановился с достоинством. |
Raskolnikov felt a rush of renewed alarm. | Раскольников почувствовал прилив какого-то нового испуга. |
The thought that Porfiry believed him to be innocent began to make him uneasy. | Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его. |
"It's scarcely necessary to go over everything in detail," Porfiry Petrovitch went on. | - Рассказывать все по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, - продолжал Порфирий Петрович; - я думаю, даже и лишнее. |
"Indeed, I could scarcely attempt it. | Да и вряд ли я смогу-с. Потому, как это объяснить обстоятельно? |
To begin with there were rumours. | Первоначально слухи пошли. |
Through whom, how, and when those rumours came to me... and how they affected you, I need not go into. | О том, какие это были слухи и от кого и когда... и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, - тоже, я думаю, лишнее. |
My suspicions were aroused by a complete accident, which might just as easily not have happened. What was it? | Лично же у меня началось со случайности, с одной совершенно случайной случайности, которая в высшей степени могла быть и могла не быть, - какой? |
Hm! I believe there is no need to go into that either. | Гм, я думаю, тоже нечего говорить. |
Those rumours and that accident led to one idea in my mind. |