|
And I'll spend the night here, in the passage, he won't hear me, and I'll tell Zossimov to sleep at the landlady's, to be at hand. | А я всю ночь здесь ночую, в сенях, он и не услышит, а Зосимову велю ночевать у хозяйки, чтобы был под рукой. |
Which is better for him: you or the doctor? | Ну что для него теперь лучше, вы или доктор? Ведь доктор полезнее, полезнее. |
So come home then! | Ну, так и идите домой! |
But the landlady is out of the question; it's all right for me, but it's out of the question for you: she wouldn't take you, for she's... for she's a fool... | А к хозяйке невозможно; мне возможно, а вам невозможно: не пустит, потому... потому что она дура. |
She'd be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you, too, if you want to know... of Avdotya Romanovna certainly. | Она меня приревнует к Авдотье Романовне, хотите знать, да и к вам тоже... А уж к Авдотье Романовне непременно. |
She is an absolutely, absolutely unaccountable character! | Это совершенно, совершенно неожиданный характер! |
But I am a fool, too!... | Впрочем, я тоже дурак... |
No matter! | Наплевать! |
Come along! | Пойдемте! |
Do you trust me? | Верите вы мне? |
Come, do you trust me or not?" | Ну, верите вы мне или нет? |
"Let us go, mother," said Avdotya Romanovna, "he will certainly do what he has promised. | - Пойдемте, маменька, - сказала Авдотья Романовна, - он верно так сделает, как обещает. |
He has saved Rodya already, and if the doctor really will consent to spend the night here, what could be better?" | Он воскресил уже брата, а если правда, что доктор согласиться здесь ночевать, так чего же лучше? |
"You see, you... you... understand me, because you are an angel!" Razumihin cried in ecstasy, "let us go! | - Вот вы... вы... меня понимаете, потому что вы -ангел! - в восторге вскричал Разумихин. - Идем! |
Nastasya! | Настасья! |
Fly upstairs and sit with him with a light; I'll come in a quarter of an hour." | Мигом наверх и сиди там при нем, с огнем; я через четверть часа приду... |
Though Pulcheria Alexandrovna was not perfectly convinced, she made no further resistance. | Пульхерия Александровна хоть и не убедилась совершенно, но и не сопротивлялась более. |
Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. | Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы. |
He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? | Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает? |
He seemed in such a condition.... | В таком ведь он виде!.." |
"Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. | - А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал. |
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. | - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина. |
It's seeing you has turned my head... | А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило... |
But don't mind me! | Да наплевать на меня! |
Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... | Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин... |
I am utterly unworthy of you! | Я вас в высшей степени недостоин!.. |
The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right.... | А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов... |
If only you knew how I love you both! | Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!.. |
Don't laugh, and don't be angry! | Не смейтесь и не сердитесь!.. |
You may be angry with anyone, but not with me! | На всех сердитесь, а на меня не сердитесь! |
I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be... | Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу... |
I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. |