|
We prefer to live on other people's ideas, it's what we are used to! | Понравилось чужим умом пробавляться -въелись! |
Am I right, am I right?" cried Razumihin, pressing and shaking the two ladies' hands. | Так ли? Так ли я говорю? - кричал Разумихин, потрясая и сжимая руки обеих дам, -так ли? |
"Oh, mercy, I do not know," cried poor Pulcheria Alexandrovna. | - О боже мой, я не знаю, - проговорила бедная Пульхерия Александровна. |
"Yes, yes... though I don't agree with you in everything," added Avdotya Romanovna earnestly and at once uttered a cry, for he squeezed her hand so painfully. | - Так, так... хоть я и не во всем с вами согласна, -серьезно прибавила Авдотья Романовна и тут же вскрикнула, до того больно на этот раз стиснул он ей руку. |
"Yes, you say yes... well after that you... you..." he cried in a transport, "you are a fount of goodness, purity, sense... and perfection. | - Так? Вы говорите, так? Ну так после этого вы... вы... - закричал он в восторге, - вы источник доброты, чистоты, разума и... совершенства! |
Give me your hand... you give me yours, too! I want to kiss your hands here at once, on my knees..." and he fell on his knees on the pavement, fortunately at that time deserted. | Дайте вашу руку, дайте... вы тоже дайте вашу, я хочу поцеловать ваши руки здесь, сейчас, на коленах! И он стал на колени середи тротуара, к счастью, на этот раз пустынного. |
"Leave off, I entreat you, what are you doing?" Pulcheria Alexandrovna cried, greatly distressed. | - Перестаньте, прошу вас, что вы делаете? -вскричала встревоженная до крайности Пульхерия Александровна. |
"Get up, get up!" said Dounia laughing, though she, too, was upset. | - Встаньте, встаньте! - смеялась и тревожилась тоже Дуня. |
"Not for anything till you let me kiss your hands! | - Ни за что, прежде чем не дадите рук! |
That's it! Enough! I get up and we'll go on! | Вот так, и довольно, и встал, и пойдемте! |
I am a luckless fool, I am unworthy of you and drunk... and I am ashamed.... | Я несчастный олух, я вас недостоин, и пьян, и стыжусь... |
I am not worthy to love you, but to do homage to you is the duty of every man who is not a perfect beast! | Любить я вас недостоин, но преклоняться пред вами - это обязанность каждого, если только он не совершенный скот! |
And I've done homage.... | Я и преклонился... |
Here are your lodgings, and for that alone Rodya was right in driving your Pyotr Petrovitch away.... | Вот и ваши нумера, и уж тем одним прав Родион, что давеча вашего Петра Петровича выгнал! |
How dare he! how dare he put you in such lodgings! | Как он смел вас в такие нумера поместить? |
It's a scandal! | Это скандал! |
Do you know the sort of people they take in here? | Знаете ли, кого сюда пускают? |
And you his betrothed! | А ведь вы невеста! |
You are his betrothed? | Вы невеста, да? |
Yes? Well, then, I'll tell you, your _fiance_ is a scoundrel." | Ну так я вам скажу, что ваш жених подлец после этого! |
"Excuse me, Mr. Razumihin, you are forgetting..." Pulcheria Alexandrovna was beginning. | - Послушайте, господин Разумихин, вы забылись... - начала было Пульхерия Александровна. |
"Yes, yes, you are right, I did forget myself, I am ashamed of it," Razumihin made haste to apologise. | - Да, да, вы правы, я забылся, стыжусь! -спохватился Разумихин, - но... но... вы не можете на меня сердиться за то, что я так говорю! |
"But... but you can't be angry with me for speaking so! For I speak sincerely and not because... hm, hm! | Потому я искренно говорю, а не оттого, что... гм! это было бы подло; одним словом, не оттого, что я в вас... гм!.. ну, так и быть не надо, не скажу отчего, не смею!.. |
That would be disgraceful; in fact not because I'm in... hm! | А мы все давеча поняли, как он вошел, что этот человек не нашего общества. |
Well, anyway, I won't say why, I daren't.... But we all saw to-day when he came in that that man is not of our sort. Not because he had his hair curled at the barber's, not because he was in such a hurry to show his wit, but because he is a spy, a speculator, because he is a skin-flint and a buffoon. | Не потому, что он вошел завитой у парикмахера, не потому, что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт; потому что он жид и фигляр, и это видно. |