|
Avdotya Romanovna was looking attentively at her brother, waiting for what would come next. | Авдотья Романовна пристально вглядывалась в брата и ждала дальше. |
Both of them had heard of the quarrel from Nastasya, so far as she had succeeded in understanding and reporting it, and were in painful perplexity and suspense. | Обе уже были предуведомлены о ссоре Настасьей, насколько та могла понять и передать, и исстрадались в недоумении и ожидании. |
"Dounia," Raskolnikov continued with an effort, "I don't want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again." | - Дуня, - с усилием продолжал Раскольников, - я этого брака не желаю, а потому ты и должна, завтра же, при первом слове, Лужину отказать, чтоб и духу его не пахло. |
"Good Heavens!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Боже мой! - вскричала Пульхерия Александровна. |
"Brother, think what you are saying!" Avdotya Romanovna began impetuously, but immediately checked herself. | - Брат, подумай, что ты говоришь! - вспыльчиво начала было Авдотья Романовна, но тотчас же удержалась. |
"You are not fit to talk now, perhaps; you are tired," she added gently. | - Ты, может быть, теперь не в состоянии, ты устал, - кротко сказала она. |
"You think I am delirious? | - В бреду? |
No... You are marrying Luzhin for my sake. | Нет... Ты выходишь за Лужина для меня. |
But I won't accept the sacrifice. | А я жертвы не принимаю. |
And so write a letter before to-morrow, to refuse him... | И потому, к завтраму, напиши письмо... с отказом... |
Let me read it in the morning and that will be the end of it!" | Утром дай мне прочесть, и конец! |
"That I can't do!" the girl cried, offended, "what right have you..." | - Я этого не могу сделать! - вскричала обиженная девушка. - По какому праву... |
"Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow... | - Дунечка, ты тоже вспыльчива, перестань, завтра... |
Don't you see..." the mother interposed in dismay. | Разве ты не видишь... - перепугалась мать, бросаясь к Дуне. |
"Better come away!" | - Ах, уйдемте уж лучше! |
"He is raving," Razumihin cried tipsily, "or how would he dare! | - Бредит! - закричал хмельной Разумихин, - а то как бы он смел! |
To-morrow all this nonsense will be over... to-day he certainly did drive him away. | Завтра вся эта дурь выскочит... А сегодня он действительно его выгнал. |
That was so. | Это так и было. |
And Luzhin got angry, too.... | Ну, а тот рассердился... |
He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen...." | Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушел, хвост поджав... |
"Then it's true?" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Так это правда? - вскричала Пульхерия Александровна. |
"Good-bye till to-morrow, brother," said Dounia compassionately--"let us go, mother... | - До завтра, брат, - с состраданием сказала Дуня, - пойдемте, маменька... |
Good-bye, Rodya." | Прощай, Родя! |
"Do you hear, sister," he repeated after them, making a last effort, "I am not delirious; this marriage is--an infamy. | - Слышишь, сестра, - повторил он вслед, собрав последние усилия, - я не в бреду; этот брак -подлость. |
Let me act like a scoundrel, but you mustn't... one is enough... and though I am a scoundrel, I wouldn't own such a sister. | Пусть я подлец, а ты не должна... один кто-нибудь... а я хоть и подлец, но такую сестру сестрой считать не буду. |
It's me or Luzhin! | Или я, или Лужин! |
Go now...." | Ступайте... |
"But you're out of your mind! | - Да ты с ума сошел! |
Despot!" roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. | Деспот! - заревел Разумихин, но Раскольников уже не отвечал, а может быть, и не в силах был отвечать. |
He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted. | Он лег на диван и отвернулся к стене в полном изнеможении. |
Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin; her black eyes flashed; Razumihin positively started at her glance. | Авдотья Романовна любопытно поглядела на Разумихина; черные глаза ее сверкнули: Разумихин даже вздрогнул под этим взглядом. |
Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed. | Пульхерия Александровна стояла как пораженная. |