Преступление и наказание, Часть 3 - страница 14

Шрифт
Интервал

стр.

Я ей, между прочим, очень долго, дня два сряду, про прусскую палату господ говорил (потому что о чем же с ней говорить?), -только вздыхала да прела!
And you mustn't talk of love--she's bashful to hysterics--but just let her see you can't tear yourself away--that's enough.О любви только не заговаривай, - застенчива до судорог, - но и вид показывай, что отойти не можешь, - ну, и довольно.
It's fearfully comfortable; you're quite at home, you can read, sit, lie about, write.Комфортно ужасно; совершенно как дома, -читай, сиди, лежи, пиши...
You may even venture on a kiss, if you're careful."Поцеловать даже можно, с осторожностью...
"But what do I want with her?"- Да на что мне она?
"Ach, I can't make you understand!- Эх, не могу я тебе разъяснить никак!
You see, you are made for each other!Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите!
I have often been reminded of you!...Я и прежде о тебе думал...
You'll come to it in the end!Ведь ты кончишь же этим!
So does it matter whether it's sooner or later?Так не все ли тебе равно - раньше иль позже?
There's the feather-bed element here, brother--ach! and not only that!Тут, брат, этакое перинное начало лежит, - эх! да и не одно перинное!
There's an attraction here--here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on--as snug as though you were dead, and yet you're alive--the advantages of both at once!Тут втягивает; тут конец свету, якорь, тихое пристанище, пуп земли, трехрыбное основание мира, эссенция блинов, жирных кулебяк, вечернего самовара, тихих воздыханий и теплых кацавеек, натопленных лежанок, - ну, вот точно ты умер, а в то же время и жив, обе выгоды разом!
Well, hang it, brother, what stuff I'm talking, it's bedtime!Ну, брат, черт, заврался, пора спать!
Listen. I sometimes wake up at night; so I'll go in and look at him.Слушай: я ночью иногда просыпаюсь, ну, и схожу к нему посмотреть.
But there's no need, it's all right.Только ничего, вздор, все хорошо.
Don't you worry yourself, yet if you like, you might just look in once, too.Не тревожься и ты особенно, а если хочешь, сходи тоже разик.
But if you notice anything--delirium or fever--wake me at once.Но чуть что приметишь, бред например, али жар, али что, тотчас же разбуди меня.
But there can't be...."Впрочем, быть не может...
CHAPTER IIII
Razumihin waked up next morning at eight o'clock, troubled and serious.Озабоченный и серьезный проснулся Разумихин на другой день в восьмом часу.
He found himself confronted with many new and unlooked-for perplexities.Много новых и непредвиденных недоумений очутилось вдруг у него в это утро.
He had never expected that he would ever wake up feeling like that.Он и не воображал прежде, что когда-нибудь так проснется.
He remembered every detail of the previous day and he knew that a perfectly novel experience had befallen him, that he had received an impression unlike anything he had known before.Он помнил до последних подробностей все вчерашнее и понимал, что с ним совершилось что-то необыденное, что он принял в себя одно, доселе совсем неизвестное ему впечатление и непохожее на все прежние.
At the same time he recognised clearly that the dream which had fired his imagination was hopelessly unattainable--so unattainable that he felt positively ashamed of it, and he hastened to pass to the other more practical cares and difficulties bequeathed him by that "thrice accursed yesterday."В то же время он ясно сознавал, что мечта, загоревшаяся в голове его, в высшей степени неосуществима, - до того неосуществима, что ему даже стало стыдно ее, и он поскорей перешел к другим, более насущным заботам и недоумениям, оставшимся ему в наследство после "растреклятого вчерашнего дня".
The most awful recollection of the previous day was the way he had shown himself "base and mean," not only because he had been drunk, but because he had taken advantage of the young girl's position to abuse her _fiance_ in his stupid jealousy, knowing nothing of their mutual relations and obligations and next to nothing of the man himself.

стр.

Похожие книги