Преступление и наказание, Часть 3 - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

You--a doctor--sleep on a feather bed and get up at night to your patients!На перине спит (доктор-то!), а по ночам встает для больного!
In another three or four years you won't get up for your patients...Года через три ты уж не будешь вставать для больного...
But hang it all, that's not the point!... You are going to spend to-night in the landlady's flat here. (Hard work I've had to persuade her!) And I'll be in the kitchen. So here's a chance for you to get to know her better....Ну да, черт, не в том дело, а вот в чем: ты сегодня в хозяйкиной квартире ночуешь (насилу уговорил ее!), а я в кухне: вот вам случай познакомиться покороче!
It's not as you think!Не то, что ты думаешь!
There's not a trace of anything of the sort, brother...!"Тут, брат, и тени этого нет...
"But I don't think!"- Да я вовсе и не думаю.
"Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue... and yet she's sighing and melting like wax, simply melting!- Тут, брат, стыдливость, молчаливость, застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при всем этом - вздохи, и тает как воск, так и тает!
Save me from her, by all that's unholy!Избавь ты меня от нее, ради всех чертей в мире!
She's most prepossessing...Преавенантненькая!..
I'll repay you, I'll do anything...."Заслужу, головой заслужу!
Zossimov laughed more violently than ever.Зосимов захохотал пуще прежнего.
"Well, you are smitten!- Ишь тебя разобрало!
But what am I to do with her?"Да зачем мне ее?
"It won't be much trouble, I assure you. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk.- Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори.
You're a doctor, too; try curing her of something.К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь.
I swear you won't regret it.Клянусь, не раскаешься.
She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one:У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько; у меня там одна песенка есть, русская, настоящая:
' I shed hot tears.'"Зальюсь слезьми горючими..."
She likes the genuine article--and well, it all began with that song; Now you're a regular performer, a _maitre_, a Rubinstein....Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр, Рубинштейн...
I assure you, you won't regret it!"Уверяю, не раскаешься!
"But have you made her some promise?- Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли?
Something signed?Подписку по форме?
A promise of marriage, perhaps?"Жениться обещал, может быть...
"Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind!- Ничего, ничего, ровно ничего этого нет!
Besides she is not that sort at all.... Tchebarov tried that...."Да она и не такая совсем; к ней было Чебаров...
"Well then, drop her!"- Ну, так брось ее!
"But I can't drop her like that!"- Да нельзя так бросить!
"Why can't you?"- Да почему же нельзя?
"Well, I can't, that's all about it!- Ну да, как-то так нельзя, да и только!
There's an element of attraction here, brother."Тут, брат, втягивающее начало есть.
"Then why have you fascinated her?"- Так зачем же ты ее завлекал?
"I haven't fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly. But she won't care a straw whether it's you or I, so long as somebody sits beside her, sighing....- Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно все равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал.
I can't explain the position, brother... look here, you are good at mathematics, and working at it now... begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I'm not joking, I'm in earnest, it'll be just the same to her. She will gaze at you and sigh for a whole year together.Тут, брат... Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно все равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду.
I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)--she just sighed and perspired!

стр.

Похожие книги