Хари давно уже подметил, и все больше убеждался в этом, что у всех правительственных чиновников было какое-то чересчур серьезное, суровое выражение лиц, как у тех "вояк" из имперской службы - словно тяжесть всей Галактики свалилась на их плечи. |
This, then, might be an official so high in the scale, with the sun of power so bright upon him, that he felt no need of countering it with clouds of frowning. | Возможно, этот человек находился на такой высоте служебной лестницы, что у него не было нужды обременять себя печалями. |
Seldon wasn't sure how impressed he ought to be, but he felt that it would be best to remain silent and let the other speak first. | Селдон не знал точно, насколько высокой печатью был отмечен этот человек, но почувствовал, что следует хранить молчание и право заговорить первым предоставить - ему. |
The official said, | Официальный представитель вымолвил: |
"You are Hari Seldon, I believe. | - Вы - Хари Селдон, я надеюсь? |
The mathematician." | Математик? |
Seldon responded with a minimal | Селдон ответил предельно кратко: |
"Yes, sir," and waited again. | - Да, сэр.- И замолчал. |
The young man waved an arm. | Молодой человек взмахнул рукой. |
"It should be | - Следовало добавить |
' Sire,' but I hate ceremony. | "Сир", но я не сторонник церемоний. |
It's all I get and I weary of it. | Это окружает меня повсюду, и изрядно надоело! |
We are alone, so I will pamper myself and eschew ceremony. | Сейчас мы одни, и я намерен побаловать себя и отказаться от формальностей. |
Sit down, professor." | Присаживайтесь, профессор. |
Halfway through the speech, Seldon realized that he was speaking to the Emperor Cleon, First of that Name, and he felt the wind go out of him. | В ходе разговора Селдон осознал, что беседует с Императором Клеоном, первым человеком нации, и почувствовал, как у него перехватило дыхание. |
There was a faint resemblance (now that he looked) to the official holograph that appeared constantly in the news, but in that holograph, Cleon was always dressed imposingly, seemed taller, nobler, frozen-faced. | Неуловимое сходство с официальной голограммой, постоянно появляющейся, было (теперь он пригляделся), но на портрете Клеон был всегда пышно одет, выглядел более высоким и гордым, с застывшим лицом. |
And here he was, the original of the holograph, and somehow he appeared to be quite ordinary. | А сейчас перед ним стоял оригинал, совершенно обыкновенный человек. |
Seldon did not budge. | Селдон не пошевелился. |
The Emperor frowned slightly and, with the habit of command present even in the attempt to abolish it, at least temporarily, said peremptorily, | Император слегка помрачнел, и, несмотря на желание сгладить напряжение, тоном привыкшего повелевать и не допускающим возражений приказал: |
"I said, 'Sit down,' man. | - Я сказал - присаживайтесь! |
That chair. | Вон в то кресло. |
Quickly." | Поживей! |
Seldon sat down, quite speechless. | Селдон, лишившись дара речи, сел. |
He could not even bring himself to say, "Yes, Sire." | Он даже не смог выговорить: - Да. Сир. |
Cleon smiled. | Клеон улыбнулся. |
"That's better. | - Так-то лучше. |
Now we can talk like two fellow human beings, which, after all, is what we are once ceremony is removed. | Теперь, когда с церемониями покончено, мы можем разговаривать как два обыкновенных человека. |
Eh, my man?" | Не так ли, мой дорогой? |
Seldon said cautiously, | Селдон осторожно отозвался: |
"If Your Imperial Majesty is content to say so, then it is so." | - Если Ваше Императорское Величество так считает, значит, это так и есть. |
"Oh, come, why are you so cautious? | - О, послушайте, почему вы так осторожничаете? |
I want to talk to you on equal terms. | Я хочу разговаривать с вами на равных. |
It is my pleasure to do so. | Это мой каприз. |
Humor me." | Не упрямьтесь. |
"Yes, Sire." | - Да, Сир. |
"A simple 'Yes,' man. | - Просто - "да". |
Is there no way I can reach you?" | Неужели я вас не уговорил? |
Cleon stared at Seldon and Seldon thought it was a lively and interested stare. | Клеон разглядывал Селдона, и Селдон подумал о том, что начало было неплохим. |
Finally the Emperor said, | Император отметил: |
"You don't look like a mathematician." | - Вы не похожи на математика! |
At last, Seldon found himself able to smile. |