Прелюдия к Основанию - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

When the door closed behind them, they were in the open-the true, the real open.Когда дверь закрылась за их спиной, они оказались на открытом воздухе - на этот раз действительно под открытым небом.
There were 250 square kilometers of the only stretch of open land on Trantor and on it stood the Imperial Palace.Площадь открытого пространства Трантора занимала 250 квадратных километров, здесь находился Императорский дворец.
Seldon would have liked a chance to wander through that open land-not because of the Palace, but because it also contained the Galactic University and, most intriguing of all, the Galactic Library.Селдон обрадовался предоставленной ему возможности полюбоваться открытыми землями -и вовсе не оттого, что здесь находился Императорский дворец, а потому, что эти земли занимал и Галактический Университет, и самая удивительная достопримечательность Трантора -Галактическая Библиотека.
And yet, in passing from the enclosed world of Trantor into the open patch of wood and parkland, he had passed into a world in which clouds dimmed the sky and a chill wind rued his shirt.И все же, проследовав из закрытого, изолированного Мира Трантора на открытое пространство, покрытое лесами и парками, он окунулся в мир, где было облачно, и холодный ветер трепал его одежду.
He pressed the contact that closed the ground-car's window.Он нажал на кнопку и опустил боковое стекло машины.
It was a dismal day outside.Внешний Мир встретил его неприветливо.
3.3.
Seldon was not at all sure he would meet the Emperor.Селдон был вовсе не уверен в том, что ему предстоит встреча с самим Императором.
At best, he would meet some official in the fourth or fifth echelon who would claim to speak for the Emperor.В лучшем случае, это будет правительственный чиновник из четвертого или пятого эшелона власти, которого уполномочили говорить от имени Императора.
How many people ever did see the Emperor?Многие ли удостаивались чести видеть самого Императора?
In person, rather than on holovision?С глазу на глаз, а не по головидению?
How many people saw the real, tangible Emperor, an Emperor who never left the Imperial grounds that he, Seldon, was now rolling over.Многие ли видели реального, осязаемого Императора, Императора, который никогда не покидал императорских земель, по которым сейчас проезжал Селдон?
The number was vanishingly small.Число этих людей было ничтожно малым.
Twenty-five million inhabited worlds, each with its cargo of a billion human beings or more-and among all those quadrillions of human beings, how many had, or would ever, lay eyes on the living Emperor.Двадцать пять миллионов населенных Миров, в каждом из которых - миллиард мыслящих существ, или даже больше - и среди всех этих квадриллионов населения скольким удалось лицезреть живого Императора?
A thousand?Тысяче?
And did anyone care?А кого это волновало?
The Emperor was no more than a symbol of Empire, like the Spaceship-and-Sun but far less pervasive, far less real.Император был всего лишь символом Империи, подобным эмблеме Космического корабля и Солнца, менее распространенным и менее реальным.
It was his soldiers and his officials, crawling everywhere, that now represented an Empire that had become a dead weight upon its people-not the Emperor.Не сам Император, а его солдаты и офицеры, кишащие повсюду, олицетворяли Империю и стали мертвым грузом для народа.
So it was that when Seldon was ushered into a moderately sized, lavishly furnished room and found a young-looking man sitting on the edge of a table in a windowed alcove, one foot on the ground and one swinging over the edge, he found himself wondering that any official should be looking at him in so blandly good-natured a way.Когда Селдона препроводили в умеренных размеров, роскошно обставленную комнату, и он увидел молодого мужчину, сидевшего на краю стала в оконном алькове, опирающегося одной ногой в пол и свесившего другую через край стола, - он очень удивился мягкому и приветливому выражению его лица.
He had already experienced the fact, over and over, that government officials-and particularly those in the Imperial service-looked grave at all times, as though bearing the weight of the entire Galaxy on their shoulders. And it seemed the lower in importance they were, the graver and more threatening their expression.

стр.

Похожие книги