Прелюдия к Основанию - страница 20

Шрифт
Интервал

стр.

There were a few other persons taking advantage of the park all wearing light hats, some quite small.Несколько прохожих прогуливались по парку. На всех были светлые головные уборы.
There was one rather pretty young woman not far away, but she was bent over a viewer and he could not see her face clearly.Совсем близко прошла хорошенькая молодая женщина; она склонила голову, и Селдон не успел разглядеть ее лица.
A man walked past, looked at him briefly and incuriously, then sat down in a seat facing him and buried himself in a sheaf of teleprints, crossing one leg, in its tight pink trouser leg, over the other.Потом мужчина бросил на него беглый и безразличный взгляд и уселся прямо напротив, закинул ногу на ногу, достал карманный принтер и начал прилаживать наушники.
There was a tendency to pastel shades among the men, oddly enough, while the women mostly wore white.Все мужчины были одеты в светлое, женщины, преимущественно - в белое.
Being a clean environment, it made sense to wear light colors.Возможно, атмосфера Трантора располагала одеваться в легкие светлые одежды.
He looked down in amusement at his own Heliconian costume, which was predominantly dull brown.Он с интересом оглядел свой геликонскин костюм, в котором преобладали темно-коричневые тона.
If he were to stay on Trantor as he was not he would need to purchase suitable clothing or he would become an object of curiosity or laughter or repulsion.Если бы пришлось оставаться на Транторе, возможно, ему бы потребовалась удобная, легкая одежда, чтобы не стать предметом для любопытства и насмешек.
The man with the teleprints had, for instance, looked up at him more curiously this time-no doubt intrigued by his Outworldish clothing.Вот и этот мужчина с принтером, сидящий напротив, бросил на него более пристальный взгляд, явно заинтересовавшись одеждой пришельца из Внешнего Мира.
Seldon was relieved that he did not smile.Селдон с облегчением отметил, что этот тип не улыбается.
He could be philosophical over being a figure of fun, but, surely, he could not be expected to enjoy it.В философском смысле, он сам был выше того, чтобы обращать внимание на подобные насмешки. Однако, трудно было ожидать, что подобная ситуация может доставить ему удовольствие.
Seldon watched the man rather unobtrusively, for he seemed to be engaged in some sort of internal debate.Селдон беспрепятственно наблюдал за мужчиной, поскольку тот выглядел поглощенным своими собственными размышлениями.
At the moment he looked as if he was about to speak, then seemed to think better of it, then seemed to wish to speak again.Несколько раз Селдону казалось, что мужчина готов заговорить с ним, но почему-то не решается.
Seldon wondered what the outcome would be.Эта ситуация начала забавлять математика. Он гадал, чем все это кончится.
He studied the man.Селдон изучал внешность своего соседа.
He was tall, with broad shoulders and no sign of a paunch, darkish hair with a glint of blond, smooth-shaven, a grave expression, an air of strength though there were no bulging muscles, a face that was a touch rugged-pleasant, but with nothing "pretty" about it.Это был высокий, широкоплечий человек, без малейшего намека на полноту. В темных волосах незнакомца поблескивали отдельные светлые пряди. Он был гладко выбрит и производил впечатление человека, наделенного большой физической силой, несмотря на то, что мускулы не бросались в глаза. Слегка шероховатое лицо было привлекательным, но без намека на "смазливость".
By the time the man had lost the internal fight with himself (or won, perhaps) and leaned toward him, Seldon had decided he liked him.Наконец, мужчина преодолел свою нерешительность и обратился к нему. Селдон решил для себя, что этот человек симпатичен ему.
The man said, "Pardon me, weren't you at the Decennial Convention?- Простите меня,- проговорил незнакомец,- вы, случайно, не были на Конгрессе Математиков?
Mathematics?" "Yes, I was," said Seldon agreeably.- Да, был,- подтвердил Селдон.
"Ah, I thought I saw you there.- Я так и думал. Мне показалось, что я вас там видел.

стр.

Похожие книги