Вы, должно быть, не знаете наших порядков, Селдон. Сейчас объясню - первая заповедь Новостей - ничего об Императоре и его окружении, кроме того, что официально разрешено. |
It's a mistake, of course, because rumors fly that are much worse than the truth, but that's the way it is." | Н-и-ч-е-г-о! Уверен, что это грубое и вредное заблуждение. Домыслы и слухи всегда хуже правды. И, тем не менее, таковы наши порядки. |
"But if you can't report it, friend, why do you ask?" | - Послушайте, дружище, если вы все равно не можете сделать об этом репортаж, почему такой интерес к этому? |
"Private curiosity. | - Частное любопытство. |
Believe me, in my job I know a great deal more than ever gets on the air.-Let me guess. | Поверьте, благодаря моей профессии, я знаю намного больше того, что носится в воздухе. Сейчас докажу. |
I didn't follow your paper, but I gathered that you were talking about the possibility of predicting the future." | Ведь я не вникал в ваш доклад на Симпозиуме, но догадываюсь, что вызывали вас во Дворец на предмет предсказания будущего. |
Seldon shook his head and muttered, | Селдон покачал головой и пробормотал: |
"It was a mistake." | - Вы ошибаетесь. |
"Pardon me?" | - Неужели? Прошу прощения. |
"Nothing." | - Пустяки! |
"Well, prediction-accurate prediction-would interest the Emperor, or any man in government, so I'm guessing that Cleon, First of that Name, asked you about it and wouldn't you please give him a few predictions." | - Продолжим? Предсказание - математически точное - должно было заинтересовать Императора или людей из его окружения. Именно поэтому, я догадываюсь, что Клеон, первый человек Нации, просил вас сделать несколько предсказаний. |
Seldon said stiffly, | Селдон холодно отозвался: |
"I don't intend to discuss the matter." | - Я не намерен обсуждать эту тему. |
Hummin shrugged slightly. | Хьюммен слегка пожал плечами. |
"Eto Demerzel was there, I suppose." | - Предполагаю, что Это Демерзел был там. |
"Who?" | - Кто? |
"You've never heard of Eto Demerzel?" | - Вы никогда не слышали этого имени - Это Демерзел? |
"Never." | - Никогда! |
"Cleon's alter ego-Cleon's brain-Cleon's evil spirit. | - Всевидящее око Клеона - мозг Клеона, злой Дух Клеона, - вот имя этому человеку. |
He's been called all those things-if we confine ourselves to the nonvituperative. | И это при условии, что необходимо сдерживать свои эмоции. |
He must have been there." | Он должен был быть там! |
Seldon looked confused and Hummin said, | Селдон явно смутился, а Хьюммен продолжал: |
"Well, you may not have seen him, but he was there. | - Вы могли и не видеть его, но он там был. |
And if he thinks you can predict the future-" | А уж если он думает, что вы можете предсказывать будущее... |
"I can't predict the future," said Seldon, shaking his head vigorously. "If you listened to my paper, you'll know that I only spoke of a theoretical possibility." | - Я - не могу предсказать будущее! - Яростно тряхнул головой Селдон.Если вы слышали мой доклад, то должны были понять - разговор шел только о теоретической возможности этого! |
"Just the same, if he thinks you can predict the future, he will not let you go." "He must have. | - Все равно. Если он думает, что вы можете предсказать будущее - он не отпустит вас! |
Here I am." | - Но я же - здесь?! |
"That means nothing. | - Это ничего не значит. |
He knows where you are and he'll continue to know. | Этот человек знает, где вы сейчас. Он будет знать это в любую минуту! |
And when he wants you, he'll get you, wherever you are. | И когда вы понадобитесь - вас доставят к нему из любого уголка. |
And if he decides you're useful, he'll squeeze the use out of you. | А если он решит, что от вас можно получить какую-то пользу - он вытряхнет из вас эту пользу. |
And if he decides you're dangerous, he'll squeeze the life out of you." | А если решит, что вы опасны - вытряхнет из вас жизнь! |
Seldon stared. | Селдон широко раскрыл глаза. |
"What are you trying to do. | - Вы что? |
Frighten me?" | Пытаетесь запугать меня? |
"I'm trying to warn you." | - Я пытаюсь предупредить! |
"I don't believe what you're saying." | - Я не верю ни одному вашему слову! |
"Don't you? | - Так ли это? |
A while ago you said something was a mistake. |