I will see to it that this doesn't happen, but if, against all striving, it does happen, it would be better if no one has him than if the wrong person does." | Я позабочусь о том, чтобы этого не произошло. Ну, а если такое приключится, несмотря на мои старания,- самое разумное, чтобы он не достался никому! |
Cleon looked uneasy. | Клеон был в замешательстве. |
"I'll leave that all in your hands, Demerzel, but I hope we're not too hasty. | - Я полностью доверяю тебе в этом вопросе - все в твоих руках, Демерзел. Однако, надеюсь, что никаких опрометчивых поступков не последует. |
He could be, after all, nothing but the purveyor of a theoretical science that does not and cannot work." | В конце концов, он всего лишь поставщик научных теорий, которые не имеют практического применения. |
"Quite possibly, Sire, but it would be safer to assume the man is-or might be-important. | - Вполне вероятно. Сир, но более правильно исходить из предположения, что человек полезен, или может быть полезен, в будущем. |
We lose only a little time and nothing more if we find that we have concerned ourselves with a nonentity. | В этом случае - мы лишь потратим немного времени, чтобы убедиться в его несостоятельности. |
We may lose a Galaxy if we find we have ignored someone of great importance." | В противном же случае, мы можем потерять власть над Галактикой. |
"Very well, then," said Cleon, "but I trust I won't have to know the details-if they prove unpleasant." | - Ну, что же, отлично!- отозвался Клеон.- В любом случае, я надеюсь, что буду избавлен от неприятных подробностей. |
Demerzel said, "Let us hope that will not be the case." | - Будем надеяться, что этого не произойдет, Сир. |
5. | 5. |
Seldon had had an evening, a night, and part of a morning to get over his meeting with the Emperor. | Селдон не заметил, как прошел вечер, ночь и первая половина утра следующего дня, после аудиенции с Императором. |
At least, the changing quality of light within the walkways, moving corridors, squares, and parks of the Imperial Sector of Trantor made it seem that an evening, a night, and part of a morning had passed. | Перед его глазами пролетела смена освещения, была темная ночь, забрезжил утренний туманный восход. Мелькали площади, скверы Императорского сектора Трантора. Постепенно он осознал - сколько времени прошло. |
He sat now in a small park on a small plastic seat that molded itself neatly to his body and he was comfortable. | Сейчас он оказался в небольшом парке на маленьком пластиковом сидении, которое удивительным образом приняло очертания, удобные для тела. |
Judging from the light, it seemed to be midmorning and the air was just cool enough to seem fresh without possessing even the smallest bite. | Судя по освещенности - наступил полдень. На улице было прохладно, а если учесть, что около суток во рту у него не было ни кусочка - то просто свежо. |
Was it like this all the time? | Всегда ли здесь так? |
He thought of the gray day outside when he went to see the Emperor. | Он вспомнил тот серый день за пределами купола, когда отправился на встречу с Императором. |
And he thought of all the gray days and cold days and hot days and rainy days and snowy days on Helicon, his home, and he wondered if one could miss them. | Ему вспомнились все серые, холодные и жаркие, дождливые и снежные дни на его родном Геликоне. |