Прелюдия к Основанию - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

Император и сам часто использует странные высказывания, неизвестные на Транторе, а также многие выражения, бытующие на Транторе и неизвестные в другах местах.
"Do you come to teach me the Empire is large?- Ты пришел, чтобы напомнить мне, что Империя велика?
What do you mean by saying that the man is a loose cannon?"Что ты хотел сказать этим сравнением с непристрелянным орудием?
"Only that he can do much harm without necessarily intending it.- Только то, что оно может причинить много беспокойства, если его не отрегулировать.
He does not know his own strength.Этот человек сам не знает своей силы.
Or importance."Или значимости.
"You deduce that, do you, Demerzel?"- Тебе удалось что-либо выяснить, Демерзел?
"Yes, Sire.- Да, Сир.
He is a provincial.Он провинциал.
He does not know Trantor or its ways.Он не знает Трантора и его обычаев.
He has never been on our planet before and he cannot behave like a man of breeding, like a courtier.Он никогда не был на этой планете раньше и не может вести себя как воспитанный человек, как придворный.
Yet he stood up to-"И, однако, он держался достойно в вашем присутствии.
"And why not?- А почему бы ему не держаться достойно?
I gave him permission to speak.Я позволил ему говорить.
I left off ceremony.Я обошелся без церемоний.
I treated him as an equal."Отнесся к нему, как к равному.
"Not entirely, Sire.- Не совсем так, Сир.
You don't have it within you to treat others as equals.Вы не можете относиться к другим, как к равным.
You have the habit of command.Вы привыкли повелевать.
And even if you tried to put a person at his ease, there would be few who could manage it.И даже при вашем расположении к человеку мало найдется людей, которые смогут так держать себя.
Most would be speechless or, worse, subservient and sycophantic.Большинство из них были бы бессловесны или, хуже того, раболепствовали или льстили вам.
This man stood up to you."Этот же выстоял.
"Well, you may admire that, Demerzel, but I didn't like him."- Ну, можешь восхищаться им сколько угодно, Демерзел, но мне он не понравился.
Cleon looked thoughtfully discontented.Клеон выглядел задумчивым и раздосадованным.
"Did you notice that he made no effort to explain his mathematics to me?- Он даже не попытался объяснить мне своя математические выкладки!
It was as though he knew I would not understand a word of it."Это выглядело так, словно он был уверен в том, что я не смогу понять ни одного слова.
"Nor would you have, Sire.- Вряд ли бы вы и поняли, Сир.
You are not a mathematician, nor a scientist of any kind, nor an artist.Вы не математик, не ученый, не артист.
There are many fields of knowledge in which others know more than you.Существует множество областей знаний, в которых вы знаете меньше других.
It is their task to use their knowledge to serve you.Их дело разбираться в своих вопросах, чтобы служить на благо вам.
You are the Emperor, which is worth all their specializations put together."Вы - Император и призваны воспользоваться их знаниями в совокупности.
"Is it?- Неужели?
I would not mind being made to feel ignorant by an old man who had accumulated knowledge over many years.Меня бы нисколько не задело, если бы мне дал это почувствовать человек умудренный опытом и годами.
But this man, Seldon, is just my age.Но этот Селдон... он ведь моих лет.
How does he know so much?"Когда он успел узнать так много? Приобрести такие познания?
"He has not had to learn the habit of command, the art of reaching a decision that will affect the lives of others."- Должно быть, ему никогда не приходилось изучать искусство повелевать и принимать решения, от которых зависит жизнь всех людей в Империи.
"Sometimes, Demerzel, I wonder if you are laughing at me."- - Демерзел, иногда мне кажется, что ты смеешься надо мной!
"Sire?" said Demerzel reproachfully.- Сир?! - укоризненно произнес Демерзел.
"But never mind.- Ну, хорошо, - оставим эту тему.
Back to that loose cannon of yours.Вернемся к твоему непристрелянному орудию.
Why should you consider him dangerous?Почему ты решил, что он опасен?
He seems a naive provincial to me."

стр.

Похожие книги