Император и сам часто использует странные высказывания, неизвестные на Транторе, а также многие выражения, бытующие на Транторе и неизвестные в другах местах. |
"Do you come to teach me the Empire is large? | - Ты пришел, чтобы напомнить мне, что Империя велика? |
What do you mean by saying that the man is a loose cannon?" | Что ты хотел сказать этим сравнением с непристрелянным орудием? |
"Only that he can do much harm without necessarily intending it. | - Только то, что оно может причинить много беспокойства, если его не отрегулировать. |
He does not know his own strength. | Этот человек сам не знает своей силы. |
Or importance." | Или значимости. |
"You deduce that, do you, Demerzel?" | - Тебе удалось что-либо выяснить, Демерзел? |
"Yes, Sire. | - Да, Сир. |
He is a provincial. | Он провинциал. |
He does not know Trantor or its ways. | Он не знает Трантора и его обычаев. |
He has never been on our planet before and he cannot behave like a man of breeding, like a courtier. | Он никогда не был на этой планете раньше и не может вести себя как воспитанный человек, как придворный. |
Yet he stood up to-" | И, однако, он держался достойно в вашем присутствии. |
"And why not? | - А почему бы ему не держаться достойно? |
I gave him permission to speak. | Я позволил ему говорить. |
I left off ceremony. | Я обошелся без церемоний. |
I treated him as an equal." | Отнесся к нему, как к равному. |
"Not entirely, Sire. | - Не совсем так, Сир. |
You don't have it within you to treat others as equals. | Вы не можете относиться к другим, как к равным. |
You have the habit of command. | Вы привыкли повелевать. |
And even if you tried to put a person at his ease, there would be few who could manage it. | И даже при вашем расположении к человеку мало найдется людей, которые смогут так держать себя. |
Most would be speechless or, worse, subservient and sycophantic. | Большинство из них были бы бессловесны или, хуже того, раболепствовали или льстили вам. |
This man stood up to you." | Этот же выстоял. |
"Well, you may admire that, Demerzel, but I didn't like him." | - Ну, можешь восхищаться им сколько угодно, Демерзел, но мне он не понравился. |
Cleon looked thoughtfully discontented. | Клеон выглядел задумчивым и раздосадованным. |
"Did you notice that he made no effort to explain his mathematics to me? | - Он даже не попытался объяснить мне своя математические выкладки! |
It was as though he knew I would not understand a word of it." | Это выглядело так, словно он был уверен в том, что я не смогу понять ни одного слова. |
"Nor would you have, Sire. | - Вряд ли бы вы и поняли, Сир. |
You are not a mathematician, nor a scientist of any kind, nor an artist. | Вы не математик, не ученый, не артист. |
There are many fields of knowledge in which others know more than you. | Существует множество областей знаний, в которых вы знаете меньше других. |
It is their task to use their knowledge to serve you. | Их дело разбираться в своих вопросах, чтобы служить на благо вам. |
You are the Emperor, which is worth all their specializations put together." | Вы - Император и призваны воспользоваться их знаниями в совокупности. |
"Is it? | - Неужели? |
I would not mind being made to feel ignorant by an old man who had accumulated knowledge over many years. | Меня бы нисколько не задело, если бы мне дал это почувствовать человек умудренный опытом и годами. |
But this man, Seldon, is just my age. | Но этот Селдон... он ведь моих лет. |
How does he know so much?" | Когда он успел узнать так много? Приобрести такие познания? |
"He has not had to learn the habit of command, the art of reaching a decision that will affect the lives of others." | - Должно быть, ему никогда не приходилось изучать искусство повелевать и принимать решения, от которых зависит жизнь всех людей в Империи. |
"Sometimes, Demerzel, I wonder if you are laughing at me." | - - Демерзел, иногда мне кажется, что ты смеешься надо мной! |
"Sire?" said Demerzel reproachfully. | - Сир?! - укоризненно произнес Демерзел. |
"But never mind. | - Ну, хорошо, - оставим эту тему. |
Back to that loose cannon of yours. | Вернемся к твоему непристрелянному орудию. |
Why should you consider him dangerous? | Почему ты решил, что он опасен? |
He seems a naive provincial to me." |