Прелюдия к Основанию - страница 14

Шрифт
Интервал

стр.

"Any fool can give that answer," said Cleon with contempt. "It takes no mathematician."- Любой дурак мог бы дать такой прогноз,-презрительно бросил Клеон.Для этого математика не нужна!
"Yet I have told you several times that my mathematics is useless for practical problems."- Но, Сир, я уже неоднократно объяснял вам, что мои математические выкладки не годятся для практических задач.
"Can't you even suppose that I learn the lessons that have been given me by my unfortunate predecessors?"- Ты даже не допускаешь мысли о том, что я хорошо выучил урок, который мне преподали мои незадачливые предшественники?
Seldon took a deep breath and plunged in.Селдон глубоко вздохнул, как перед погружением.
"No, Sire.- Нет, Сир.
All history shows that we do not learn from the lessons of the past.Весь ход истории доказывает, что мы не извлекаем уроков из прошлого.
For instance, you have allowed me here in a private audience.Вот вам и доказательство: вы удостоили меня аудиенции.
What if it were in my mind to assassinate you?Почему вы уверены в том, что я не замышляю покушения на вашу жизнь?
Which it isn't, Sire," he added hastily.Разве не так, Сир? - торопливо прибавил он.
Cleon smiled without humor.Клеон улыбнулся без тени юмора.
"My man, you don't take into account our thoroughness-or advances in technology.- Дорогой мой, ты не учитываешь нашу основательность и достижения современной техники.
We have studied your history, your complete record.Мы подробно изучили твое прошлое, мы располагаем твоей подробной записью.
When you arrived, you were scanned.Когда ты прибыл на планету, тебя сканировали.
Your expression and voiceprints were analyzed.Твои высказывания и запись голоса были проанализированы досконально.
We knew your emotional state in detail; we practically knew your thoughts.Нам до мельчайших подробностей известно твое эмоциональное состояние практически, нам известно, о чем ты думаешь!
Had there been the slightest doubt of your harmlessness, you would not have been allowed near me. In fact, you would not now be alive."И если бы была хоть малейшая неуверенность в твоей благонадежности, тебя бы не допустили в мои покои, фактически, ты бы уже не жил сейчас!
A wave of nausea swept through Seldon, but he continued.Отвратительная тошнота волной прокатилась по телу Селдона, но он продолжил:
"Outsiders have always found it difficult to get at Emperors, even with technology less advanced.- Людям, не приближенным к Императору, всегда достаточно трудно добраться до Вашего Величества, даже и при менее развитой технике.
However, almost every assassination has been a palace coup.И, тем не менее, почти все покушения совершались во дворце.
It is those nearest the Emperor who are the greatest danger to him.Именно непосредственное окружение представляет наибольшую опасность для жизни Императора.
Against that danger, the careful screening of outsiders is irrelevant.И от этой опасности тщательная проверка чужаков не спасет.
And as for your own officials, your own Guardsmen, your own intimates, you cannot treat them as you treat me."А что касается вашего собственного окружения: чиновников, членов правительства, близких - вы лишены возможности досматривать за ними так же, как за мной.
Cleon said,Клеон ответил:
"I know that, too, and at least as well as you do.- Мне это известно не хуже, чем тебе!
The answer is that I treat those about me fairly and I give them no cause for resentment."Я стараюсь быть справедливым по отношению к ним и стараюсь на вызывать неприязни.
"A foolish-" began Seldon, who then stopped in confusion.- Какая глупость, - начал Селдон и осекся, смутясь.
"Go on," said Cleon angrily. "I have given you permission to speak freely.- Продолжай,- зло приказал Клеон,- я позволил тебе говорить то, что ты думаешь.
How am I foolish?"Так, по-твоему, я - глупец?
"The word slipped out, Sire.- Слово сорвалось, Сир.
I meant 'irrelevant.'Я хотел сказать - это самообман.
Your treatment of your intimates is irrelevant.Вы все равно вынуждены быть подозрительным.
You must be suspicious; it would be inhuman not to be.

стр.

Похожие книги