Если невозможно сделать достоверные расчеты без учета человеческой реакции на будущие события, то так же невозможно и обратное начать с будущего и предсказать реакцию! |
Cleon looked frustrated. | Клеон выглядел расстроенным. |
His lips tightened. | Его губы плотно сжались. |
"And your paper, then?... Is that what you call it, a paper?... Of what use is it?" | - А как же тогда ваш труд?.. Ваши бумаги?.. Какая в них польза? |
"It was merely a mathematical demonstration. | - Это просто математические выкладки, Сир. |
It made a point of interest to mathematicians, but there was no thought in my mind of its being useful in any way." | Это представляет интерес только с точки зрения чистой науки. У меня и в мыслях не было, что это может принести практическую пользу. |
"I find that disgusting," said Cleon angrily. | - Я нахожу это отвратительным!- зло огрызнулся Клеон. |
Seldon shrugged slightly. More than ever, he knew he should never have given the paper. | Селдон слегка вздрогнул, теперь он был совершенно убежден в том, что не следовало обнародовать свои труды. |
What would become of him if the Emperor took it into his head that he had been made to play the fool? | Трудно представить, что ждет его, если Императору покажется, что Селдон валяет перед ним дурака? |
And indeed, Cleon did not look as though he was very far from believing that. | По реакции Клеона было очевидно, что он недалек от таких мыслей. |
"Nevertheless," he said, "what if you were to make predictions of the future, mathematically justified or not; predictions that government officials, human beings whose expertise it is to know what the public is likely to do, will judge to be the kind that will bring about useful reactions?" | - И, тем не менее,- произнес он,- как вы посмотрите на то, чтобы сделать такие предсказания, - доказательные с точки зрения математики или нет, - неважно, предсказания, которые позволят официальным властям направить реакцию общества в правильном, нужном направлении? |
"Why would you need me to do that? | - Но зачем вы требуете этого от меня? |
The government officials could make those predictions themselves and spare the middleman." "The government officials could not do so as effectively. | Правительство в состоянии справиться с этой задачей и без посредника. |
Government officials do make statements of the sort now and then. | - Властям значительно сложнее. |
They are not necessarily believed." | Совершенно неочевидно, что им поверят. |
"Why would I be?" | - Почему вы уверены, что поверят мне? |
"You are a mathematician. | - Вы - математик. |
You would have calculated the future, not... not intuited it-if that is a word." | Вы просчитаете будущее, а не... а не прочувствуете его, если можно так выразиться. |
"But I would not have done so." | - Боюсь, что я не справлюсь! |
"Who would know that?" | - Откуда вы знаете? |
Cleon watched him out of narrowed eyes. | - Клеон наблюдал за ним, прищурив глаза. |
There was a pause. | Потом наступило молчание. |
Seldon felt trapped. | Селдон ощутил, что попал в ловушку. |
If given a direct order by the Emperor, would it be safe to refuse? | Если это прямой приказ Императора, то отказ становится невозможным. |
If he refused, he might be imprisoned or executed. | Если он откажется - его могут арестовать или казнить. |
Not without trial, of course, but it is only with great difficulty that a trial can be made to go against the wishes of a heavy-handed officialdom, particularly one under the command of the Emperor of the vast Galactic Empire. | Не без судебного разбирательства, разумеется, но мало вероятно, что судебные власти вынесут решение против воли Верховного. |
He said finally, | После затянувшегося молчания он промолвил: |
"It wouldn't work." | - Я не стану этим заниматься! |
"Why not?" | - Почему? |
"If I were asked to predict vague generalities that could not possibly come to pass until long after this generation and, perhaps, the next were dead, we might get away with it, but, on the other hand, the public would pay little attention. | - Если от меня потребуется предсказать далекое, туманное будущее, которое не настанет до смены одного-двух поколений, куда ни шло! Общество вряд ля обратит на это особое внимание. |