По прошествии этого времени любой научный результат потеряет ценность, поскольку прошедшее время внесет существенные изменения. |
The Emperor rose to his feet suddenly, strode to the other end of the room, turned, strode back, and stopped before the still-sitting Seldon. | Император внезапно встал, прошагал в другой конец комнаты, повернулся, зашагал назад, и остановился перед спокойно сидящим Селдоном. |
"Stand up!" he commanded. | - Встать! - приказал он. |
Seldon rose and looked up at the somewhat taller Emperor. | Селдон повиновался и поднял глаза на Императора. |
He strove to keep his gaze steady. | Ему удалось стойко выдержать взгляд владыки. |
Cleon finally said, | Чуть спустя, Клеон проговорил: |
"This psychohistory of yours... if it could be made practical, it would be of great use, would it not?" | - Эта ваша психоистория... если бы ее можно было осуществить в жизни, имела бы огромную пользу, так? |
"Of enormous use, obviously. | - Естественно, колоссальную пользу! |
To know what the future holds, in even the most general and probabilistic way, would serve as a new and marvelous guide for our actions, one that humanity has never before had. | Знание хода развития будущего, даже в самых общих чертах, даже всего лишь с некоторой степенью достоверности, позволит нам управлять нашими поступками. Такого человечество еще не знало. |
But, of course-" He paused. | Но, конечно,- он сделал паузу. |
"Well?" said Cleon impatiently. | - Итак? - нетерпеливо подгонял Клеон. |
"Well, it would seem that, except for a few decision-makers, the results of psychohistorical analysis would have to remain unknown to the public." | - Итак, может оказаться, что кроме одного-двух людей, принимающих решения, результаты психоисторического анализа должны оставаться неизвестными широкой публике, |
"Unknown!" exclaimed Cleon with surprise. | - Неизвестными?! - с удивлением воскликнул Клеон. |
"It's clear. | - Все очень просто. |
Let me try to explain. | Позвольте, я попытаюсь объяснить. |
If a psychohistorical analysis is made and the results are then given to the public, the various emotions and reactions of humanity would at once be distorted. | Если предположить, что психоисторический анализ проведен, а результаты его стали известны общественности, то нарушатся человеческие эмоции и поступки. |
The psychohistorical analysis, based on emotions and reactions that take place without knowledge of the future, become meaningless. | Но тогда анализ, проведенный без учета реакции общества, его результаты, станут ошибочными. |
Do you understand?" | Вы понимаете? |
The Emperor's eyes brightened and he laughed aloud. | Глаза Императора возбужденно блестели. Он громко хохотнул. |
"Wonderful!" He clapped his hand on Seldon's shoulder and Seldon staggered slightly under the blow. | - Поразительно! - И хлопнул Селдона по плечу, от чего тот слегка присел. |
"Don't you see, man?" said Cleon. "Don't you see? There's your use. | - Ну, вот!- убежденно заговорил Клеон.- Разве не очевиден вывод? |
You don't need to predict the future. Just choose a future-a good future, a useful future-and make the kind of prediction that will alter human emotions and reactions in such a way that the future you predicted will be brought about. | Достаточно просто выбрать будущее - хорошее будущее, разумеется. Полезное будущее, и сделать соответствующее предсказание, в котором будет учтено все то, о чем вы сказали: реакцию людей и тому подобное, с таким расчетом, чтобы это соответствовало предвидению. |
Better to make a good future than predict a bad one." | И, разумеется, лучше предвидеть хорошее будущее, - чем плохое! |
Seldon frowned. | Селдон помрачнел. |
"I see what you mean, Sire, but that is equally impossible." | - Я понимаю, Сир, что вы имеете в виду, но это практически невозможно.... |
"Impossible?" | - Невозможно? |
"Well, at any rate, impractical. | - Во всяком случае, это невыполнимо на данном этапе. |
Don't you see? | Ну, как вы не чувствуете! |