Рядом с камином я заметил предмет мебели, вроде микроскопического книжного шкафа. К моему удивлению, в нем были книги. Я наклонился и прочитал названия на корешках: «Убить пересмешника», «Человек-невидимка», «Франкенштейн», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», «Большие надежды»…
Внезапно входная дверь распахнулась, и женский голос произнес:
— «Большие надежды»! Обожаю этот роман! Такой печальный конец!
Спустя секунду я увидел Сэрафину. В старом кресле с обивкой в цветочек материализовался Абрахам. Он непринужденно мне улыбнулся, явно чувствуя себя очень уверенно. У него на коленях появилась Книга Лун.
— Итан? Что случилось? — спросила миссис Инглиш, возвращаясь из кухни.
Не знаю, что испугало ее больше: присутствие в доме незваных гостей или золотистые глаза Сэрафины, но она уронила стакан, и осколки градом посыпались на цветастый коврик.
— Вы кто такие? — возмутилась она.
— Они пришли за мной, — ответил я, взглянув на Абрахама.
— Нет, мальчик, — рассмеялся тот, — ты нам не нужен!
— У меня нет ничего ценного, я простая учительница, — пролепетала миссис Инглиш.
— Лилиан, вообще-то у тебя есть весьма ценная вещь! — зловеще усмехнулась Сэрафина.
— Но вам лучше уйти, — сказала миссис Инглиш и попятилась. — Соседи, наверное, уже вызвали полицию. У нас очень тихий район, — слабо пискнула она.
— Оставьте ее в покое! — заявил я и шагнул в сторону Сэрафины.
Она шевельнула пальцем, и мне в грудь врезался невидимый кулак. Я отлетел к шкафу, и на меня посыпались пыльные книжки.
— Присаживайся, Итан! Тебе выпала честь наблюдать, как гибнет твой мир.
Я не мог встать — Сэрафина ни на секунду не ослабляла магическую стальную хватку.
— Вы свихнулись, — прошептала миссис Инглиш.
— Ты даже себе не представляешь насколько, — парировала Сэрафина.
Абрахам затушил сигару о журнальный столик миссис Инглиш, поднялся с кресла и открыл Книгу Лун на заложенной странице.
— Что ты собираешься делать? Нагнать в Гэтлин очередное полчище вексов?! — крикнул я.
Они с Сэрафиной дружно расхохотались, а потом Абрахам ответил:
— По сравнению с той силой, которую я собираюсь призвать, вексы покажутся тебе безобидными котятами!
Он заговорил на незнакомом языке. Должно быть, на чародейском ниадическом наречии. Слова звучали мелодично, но затем он повторил текст по-английски, и я понял, нам несдобровать.
— «Из крови, пепла и горя. Для демонов, томящихся в заточении…»
— Перестань! — заорал я, но Абрахам никак на меня не отреагировал.
Сэрафина едва заметно согнула руку в запястье, и мне сдавило грудь еще сильнее.
— Ты присутствуешь при историческом событии для чародеев и смертных, Итан! Так что отнесись к этому с должным уважением!
— «Призываю их Создателя…» — продолжал Абрахам.
Когда он закончил с заклинанием, миссис Инглиш резко вдохнула, ее тело выгнулось дугой, глаза закатились, и она рухнула на ковер, как тряпичная кукла. Я поразился тому, насколько безжизненной она выглядит. Совсем как мертвая.
Абрахам снова принялся читать, но я едва слышал его. Мне почудилось, что я нахожусь под водой. Все слова Абрахама замедлились, звуки доносились будто издалека. «Сколько же еще людей они погубят?» — подумал я.
— «…отомстить им. И служить!» — неожиданно прогремел Абрахам, и стены гостиной задрожали.
Он захлопнул книгу и подошел к распростертой на полу миссис Инглиш. «Паучье» растение упало с телевизора, горшок стукнулся об угол камина и разбился. Декоративные фигурки постигла та же участь. Я молча наблюдал за тем, как бьется на куски жизнь миссис Инглиш.
— Готово! — победно воскликнула Сэрафина, кивая на миссис Инглиш.
Я попытался встать, но тело отказалось мне подчиниться. Я снова опоздал.
Тело моей учительницы оторвалось от пола, приподнялось и заняло вертикальное положение. Теперь миссис Инглиш подчинялась невидимому кукловоду. Ужасное зрелище — она дергалась, как марионетка, а когда ее веки поднялись, за ними чернели две бездонные дыры.
В комнате воцарилась тишина.
— Кто зовет меня? — заговорила миссис Инглиш нечеловеческим голосом, лишенным всякой интонации или тембра.
«Наверное, в нее вселился призрак», — решил я. Абрахам гордо улыбнулся и произнес: