— Брат, — сказал Кир. — Похоже, мы добрались до крышки кувшина.
— Дай поглядеть! — сказал Варнава, с трудом дыша. — Да, это он, — добавил он, ощупав крышку. — Надо откопать еще немного, чтобы мы смогли открыть ее.
Заратан увидел внизу горловину большого кувшина и подошел поближе, из любопытства. Эта женщина-демон все так же периодически поглядывала на него.
— Что в кувшине, брат? — спросил Кир.
Варнава вытер руки о перепачканное белое одеяние.
— Думаю… думаю, это то, что они ищут. Ты сможешь открыть? Крышка залита воском.
Кир повернул крышку, и затвердевший от времени воск треснул. Калай наклонилась и посмотрела внутрь кувшина.
— Снова старые книги? — спросила она, вздохнув, и хмуро взглянула на Варнаву. — Тебе что, мало неприятностей?
Заратан только покачал головой. Судя по всему, кувшин был огромный, если его вытащить на поверхность, то он будет ростом с Кира.
Варнава опустил руку в кувшин и бережно, словно любимое дитя, вытащил блестящий кожаный кошель.
— Кир, ты можешь принести те книги, которые я достал из лодки?
— Да, брат, — ответил Кир.
Он торопливо дошел до мешка и подтащил его к зарытому в песке кувшину.
— Клади их туда, к остальным, — сказал Варнава, показывая крючковатым пальцем на горловину кувшина.[28]
Кир осторожно опустил в кувшин мешок из газельей кожи.
— А теперь нам надо развести небольшой костер, чтобы нагреть воск и снова запечатать кувшин, — сказал Варнава. — И закопать.
Кир провел рукой по своим черным кудрявым волосам.
— Брат, не думаю, что это было бы разумно. Что, если они нас преследуют? Они увидят огонь, — сказал он.
— Да, да… я знаю, что ты абсолютно прав, брат, но… — едва слышным голосом произнес Варнава.
Он слишком ослаб, чтобы спорить. Прижав к сердцу кожаный кошель, будто главную в мире драгоценность, он ушел пошатываясь и вдруг осел на песок, как тряпичная кукла.
Калай посмотрела на Заратана, и тот вздрогнул. Она пошла прямо к нему. Он думал было убежать, но решил не показывать, что боится обычной женщины.
— Что тебе нужно? — резко спросил он.
— Тебе действительно не нравится, когда женщины подходят так близко, что видят белки твоих глаз? — спросила в ответ она.
— Не женщины, а ты, — ответил Заратан.
Она картинно приподняла брови.
— Что в том кошеле? — спросила она, мотнув головой в сторону Варнавы.
— Не знаю! Я всю жизнь старался избегать еретических книг.
— До недавнего времени, ты имеешь в виду?
— Знаешь ли, не моя вина, что епископы объявили одну из моих любимых книг еретической. Ничего не могу с этим поделать.
— Откуда старик знал, что здесь находится этот кувшин? — хмыкнув, поинтересовалась Калай.
— Пойди и спроси у него. Я просто сбежал, чтобы спастись.
Кир опустился на колени рядом с Варнавой. Тот достал из кошеля кусок папируса размером с ладонь и смотрел на него со слезами на глазах.
Белые рукава одеяния Кира шевелились от дуновения утреннего бриза.
— Ты в порядке, брат? — вежливо спросил он. — Тебе принести воды? Я пошлю Заратана, чтобы он набрал из реки.
Глаза Варнавы блестели.
— Я… я не всегда был таким верующим, Кир, — признался он. — Всю мою жизнь люди несли мне книги или обрывки книг. Я знал, что в некоторых из них содержатся сведения, которые церковь сочтет угрожающими. В особенности… вот в этой.
Кир дожидался окончания фразы.
— Значит, ты спрятал ее, чтобы сохранить? — нетерпеливо спросил он.
— Я не доверяю нашей церкви, — ответил Варнава, стыдливо кивнув.
— Что ж, тогда ты точно спасешься, — скривив уголок рта, сказала Калай.
— Это кощунство! — сердито воскликнул Заратан. — Спасение только в Господе нашем, Иисусе Христе.
— Правда? — переспросила Калай, изящно качнув головой. — Судя по всему, сегодня ночью оно пришло в виде умения брата Кира орудовать мясницким ножом. Не говоря уже обо мне.
— Что ты ко мне пристала? — сказал Заратан. — Зачем ты меня искушаешь?
— Ты и правда такой дурак? — спросила Калай, глядя на него, как на надоедливую мошку. — Или просто прикидываешься?
Заратан не нашелся что ответить.
— Брат Варнава, пожалуйста, посиди здесь и отдохни, — мягко сказал Кир. — Я разведу небольшой костер, чтобы разогреть воск, и мы запечатаем кувшин.