|
"Sir." | - Сэр? |
"There is nothing to apprehend. | - Можете не опасаться. |
I belong to Tellson's Bank. You must know Tellson's Bank in London. | Я служу в банкирской конторе Теллсона - вы, конечно, знаете банк Теллсона в Лондоне? |
I am going to Paris on business. | Я еду в Париж по делам. |
A crown to drink. | Вот вам крона на чай. |
I may read this?" | Могу я прочесть депешу? |
"If so be as you're quick, sir." | - Ну, ежели так, читайте скорей, сэр. |
He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read-first to himself and then aloud: "'Wait at Dover for Mam'selle.' | Тот развернул депешу и при свете каретного фонаря прочел сперва про себя, а потом вслух: "В Дувре подождите мадемуазель..." |
It's not long, you see, guard. | - Ну, вот и готово, кондуктор. |
Jerry, say that my answer was, RECALLED TO LIFE." | Джерри, передайте мой ответ: "Возвращен к жизни ". |
Jerry started in his saddle. | Джерри подскочил в седле. |
"That's a Blazing strange answer, too," said he, at his hoarsest. | - Чертовски непонятный ответ, - промолвил он совершенно осипшим голосом. |
"Take that message back, and they will know that I received this, as well as if I wrote. | - Так и передайте. Там поймут, что я получил записку, все равно как если бы я расписался. |
Make the best of your way. | Ну, желаю вам поскорей добраться. |
Good night." | Прощайте. |
With those words the passenger opened the coach-door and got in; not at all assisted by his fellow-passengers, who had expeditiously secreted their watches and purses in their boots, and were now making a general pretence of being asleep. | И с этими словами пассажир открыл дверцу и поднялся в карету. На сей раз его дорожные спутники и не подумали прийти ему на помощь; за это время они успели припрятать свои часы и кошельки, засунув их в сапоги, и теперь оба прикинулись спящими. |
With no more definite purpose than to escape the hazard of originating any other kind of action. | При этом они руководились только одним соображением: как бы чего не вышло. |
The coach lumbered on again, with heavier wreaths of mist closing round it as it began the descent. | Карета снова загромыхала в темноте, и клочья тумана, сгущаясь, окутывали ее по мере того, как она спускалась вниз по склону. |
The guard soon replaced his blunderbuss in his arm-chest, and, having looked to the rest of its contents, and having looked to the supplementary pistols that he wore in his belt, looked to a smaller chest beneath his seat, in which there were a few smith's tools, a couple of torches, and a tinder-box. | Кондуктор уложил свой мушкет в оружейный ящик, проверил, все ли на месте, потом осмотрел запасные пистолеты у себя за поясом, а заодно и небольшой сундучок под сиденьем, где хранились кое-какие инструменты, два факела и коробочек с трутом. |
For he was furnished with that completeness that if the coach-lamps had been blown and stormed out, which did occasionally happen, he had only to shut himself up inside, keep the flint and steel sparks well off the straw, and get a light with tolerable safety and ease (if he were lucky) in five minutes. | Все это было припасено у него на тот случай, если в сильную непогоду задует ветром фонари, - а это случалось не раз, - тогда ему нужно было только примоститься внутри дилижанса, закрывшись хорошенько от ветра и поглядывая, чтобы искры не залетели в солому на полу, пустить в ход кремень и огниво, при помощи чего за какие-нибудь пять минут (если повезет) можно высечь огонь. |
"Tom!" softly over the coach roof. | - Том! - тихонько окликнул он кучера поверх кареты. |
"Hallo, Joe." | - Чего тебе, Джо? |
"Did you hear the message?" | - Ты слышал его ответ нарочному? |
"I did, Joe." | - Слышал, Джо. |
"What did you make of it, Tom?" | - А что это, по-твоему, значит, Том? |
"Nothing at all, Joe." | - Да ровно ничего, Джо. |
"That's a coincidence, too," the guard mused, "for I made the same of it myself." | - Надо же такое совпадение, - подивился про себя кондуктор, - ну, как есть то же самое и я подумал. |
Jerry, left alone in the mist and darkness, dismounted meanwhile, not only to ease his spent horse, but to wipe the mud from his face, and shake the wet out of his hat-brim, which might be capable of holding about half a gallon. |