"What passenger?" | - Какой пассажир? |
"Mr. Jarvis Lorry." | - Мистер Джарвис Лорри. |
Our booked passenger showed in a moment that it was his name. | Знакомый нам пассажир тотчас же отозвался, услышав это имя. |
The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully. | Кондуктор, кучер и оба других пассажира смотрели на него с недоверием. |
"Keep where you are," the guard called to the voice in the mist, "because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime. | - Стой на месте! - гаркнул кондуктор голосу из тумана. - А то как бы мне не ошибиться, и тогда прости-прощай! - пули назад не воротишь! |
Gentleman of the name of Lorry answer straight." | Джентльмен, называющий себя Лорри, отвечайте ему. |
"What is the matter?" asked the passenger, then, with mildly quavering speech. | - В чем дело? - спросил пассажир слегка прерывающимся голосом. |
"Who wants me? | - Кто меня спрашивает? |
Is it Jerry?" | Это вы, Джерри? |
("I don't like Jerry's voice, if it is Jerry," growled the guard to himself. "He's hoarser than suits me, is Jerry.") | (- Не нравятся мне голос этого Джерри, ежели он взаправду Джерри, - пробормотал себе под нос кондуктор, - с чего это он так осип, этот Джерри?) |
"Yes, Mr. Lorry." | - Я самый, мистер Лорри. |
"What is the matter?" | - А что случилось? |
"A despatch sent after you from over yonder. | - Депеша вам. |
T. and Co." | Вот меня и послали вдогонку, Теллсон и компания. |
"I know this messenger, guard," said Mr. Lorry, getting down into the road-assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window. | - Я знаю нарочного, кондуктор, - сказал мистер Лорри, сходя с подножки, в чем ему не столько услужливо, сколько поспешно помогли стоявшие рядом пассажиры, после чего они, один за другим, втиснулись в карету, захлопнули дверцу и подняли окошко. |
"He may come close; there's nothing wrong." | - Пусть подъедет, можете не опасаться. |
"I hope there ain't, but I can't make so | - Надо бы полагать, да кто его знает! |
'Nation sure of that," said the guard, in gruff soliloquy. | Попробуй, поручись за него, - проворчал кондуктор. |
"Hallo you!" | - Эй, ты там! |
"Well! And hallo you!" said Jerry, more hoarsely than before. | - Это вы меня, что ли? - откликнулся Джерри еще более хриплым голосом. |
"Come on at a footpace! d'ye mind me? | - Шагом подъезжай, слышишь, что я говорю? |
And if you've got holsters to that saddle o' yourn, don't let me see your hand go nigh 'em. For I'm a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead. | А ежели у тебя кобуры при седле, держи руки подальше, а то вдруг мне что померещится, выпалю невзначай, вот тебе и вся недолга!.. |
So now let's look at you." | А ну, покажись, что ты за птица. |
The figures of a horse and rider came slowly through the eddying mist, and came to the side of the mail, where the passenger stood. | Фигуры лошади и всадника выступили из клубящегося тумана и медленно приблизились к карете с той стороны, где стоял пассажир. |
The rider stooped, and, casting up his eyes at the guard, handed the passenger a small folded paper. | Всадник остановил коня и, косясь на кондуктора, протянул пассажиру сложенную вчетверо бумажку. |
The rider's horse was blown, and both horse and rider were covered with mud, from the hoofs of the horse to the hat of the man. | Конь был весь в мыле, и оба - и конь и всадник -были с ног до головы покрыты грязью. |
"Guard!" said the passenger, in a tone of quiet business confidence. | - Кондуктор! - промолвил пассажир спокойным, деловым и вместе с тем доверительным тоном. |
The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly, | Кондуктор - все так же настороже, зажав правой рукой ствол приподнятого мушкета, а левую держа на курке и не спуская глаз со всадника, ответил коротко: |