Повесть о двух городах - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

"Never you mind what it is!" the guard retorted.- А тебе что за дело? - огрызнулся кондуктор.
"What are you?"- Кто ты такой?
"Is that the Dover mail?"- Так это Дуврская почта?
"Why do you want to know?"- А тебе зачем знать?
"I want a passenger, if it is."- Мне один пассажир нужен, который там.
"What passenger?"- Какой пассажир?
"Mr. Jarvis Lorry."- Мистер Джарвис Лорри.
Our booked passenger showed in a moment that it was his name.Знакомый нам пассажир тотчас же отозвался, услышав это имя.
The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully.Кондуктор, кучер и оба других пассажира смотрели на него с недоверием.
"Keep where you are," the guard called to the voice in the mist, "because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime.- Стой на месте! - гаркнул кондуктор голосу из тумана. - А то как бы мне не ошибиться, и тогда прости-прощай! - пули назад не воротишь!
Gentleman of the name of Lorry answer straight."Джентльмен, называющий себя Лорри, отвечайте ему.
"What is the matter?" asked the passenger, then, with mildly quavering speech.- В чем дело? - спросил пассажир слегка прерывающимся голосом.
"Who wants me?- Кто меня спрашивает?
Is it Jerry?"Это вы, Джерри?
("I don't like Jerry's voice, if it is Jerry," growled the guard to himself. "He's hoarser than suits me, is Jerry.")(- Не нравятся мне голос этого Джерри, ежели он взаправду Джерри, - пробормотал себе под нос кондуктор, - с чего это он так осип, этот Джерри?)
"Yes, Mr. Lorry."- Я самый, мистер Лорри.
"What is the matter?"- А что случилось?
"A despatch sent after you from over yonder.- Депеша вам.
T. and Co."Вот меня и послали вдогонку, Теллсон и компания.
"I know this messenger, guard," said Mr. Lorry, getting down into the road-assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window.- Я знаю нарочного, кондуктор, - сказал мистер Лорри, сходя с подножки, в чем ему не столько услужливо, сколько поспешно помогли стоявшие рядом пассажиры, после чего они, один за другим, втиснулись в карету, захлопнули дверцу и подняли окошко.
"He may come close; there's nothing wrong."- Пусть подъедет, можете не опасаться.
"I hope there ain't, but I can't make so- Надо бы полагать, да кто его знает!
'Nation sure of that," said the guard, in gruff soliloquy.Попробуй, поручись за него, - проворчал кондуктор.
"Hallo you!"- Эй, ты там!
"Well! And hallo you!" said Jerry, more hoarsely than before.- Это вы меня, что ли? - откликнулся Джерри еще более хриплым голосом.
"Come on at a footpace! d'ye mind me?- Шагом подъезжай, слышишь, что я говорю?
And if you've got holsters to that saddle o' yourn, don't let me see your hand go nigh 'em. For I'm a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead.А ежели у тебя кобуры при седле, держи руки подальше, а то вдруг мне что померещится, выпалю невзначай, вот тебе и вся недолга!..
So now let's look at you."А ну, покажись, что ты за птица.
The figures of a horse and rider came slowly through the eddying mist, and came to the side of the mail, where the passenger stood.Фигуры лошади и всадника выступили из клубящегося тумана и медленно приблизились к карете с той стороны, где стоял пассажир.
The rider stooped, and, casting up his eyes at the guard, handed the passenger a small folded paper.Всадник остановил коня и, косясь на кондуктора, протянул пассажиру сложенную вчетверо бумажку.
The rider's horse was blown, and both horse and rider were covered with mud, from the hoofs of the horse to the hat of the man.Конь был весь в мыле, и оба - и конь и всадник -были с ног до головы покрыты грязью.
"Guard!" said the passenger, in a tone of quiet business confidence.- Кондуктор! - промолвил пассажир спокойным, деловым и вместе с тем доверительным тоном.
The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly,Кондуктор - все так же настороже, зажав правой рукой ствол приподнятого мушкета, а левую держа на курке и не спуская глаз со всадника, ответил коротко:

стр.

Похожие книги