|
He took her hair into his hand again, and looked closely at it. | Он снова взял в руку ее локон и поднес его к глазам. |
"It is the same. | - Те самые. |
How can it be! | Да как же это может быть? |
When was it! | Когда это было? |
How was it!" | Да как же так? |
As the concentrated expression returned to his forehead, he seemed to become conscious that it was in hers too. | На лбу его снова появилось то же напряженно-сосредоточенное выражение, и вдруг он увидел это выражение на ее лице. |
He turned her full to the light, and looked at her. | Он схватил ее за плечи, повернул к свету и стал пристально вглядываться в нее. |
"She had laid her head upon my shoulder, that night when I was summoned out-she had a fear of my going, though I had none-and when I was brought to the North Tower they found these upon my sleeve. | - Она прижалась головой к моему плечу в тот вечер, когда меня вызвали из дому, она боялась за меня, а я нет... у меня не было никаких опасений... а когда меня привезли сюда, в Северную башню, они нашли эти волоски у меня на рукаве. |
' You will leave me them? | Оставьте их мне! |
They can never help me to escape in the body, though they may in the spirit.' | Ведь они не могут помочь мне убежать отсюда, но они помогут мне уноситься прочь в мечтах. |
Those were the words I said. I remember them very well." | Так я им сказал тогда, как сейчас помню каждое слово! |
He formed this speech with his lips many times before he could utter it. | Он долго беззвучно шевелил губами, подбирая слова, прежде чем произнести их вслух. |
But when he did find spoken words for it, they came to him coherently, though slowly. | Но когда он, наконец, заговорил, слова следовали одно за другим без запинки, медленно, но связно. |
"How was this?-Was it you?" | - Как же так? Разве это была ты? |
Once more, the two spectators started, as he turned upon her with a frightful suddenness. | И он так внезапно повернулся к ней и так стремительно схватил ее за плечи, что те двое снова невольно кинулись к ним. |
But she sat perfectly still in his grasp, and only said, in a low voice, | Но она даже не шевельнулась, она словно замерла у него в руках и только промолвила тихо: |
"I entreat you, good gentlemen, do not come near us, do not speak, do not move!" | - Умоляю вас, добрые джентльмены, не подходите к нам, не говорите ничего, не двигайтесь! |
"Hark!" he exclaimed. | - Что я слышу? - воскликнул он. |
"Whose voice was that?" | - Чей это голос? |
His hands released her as he uttered this cry, and went up to his white hair, which they tore in a frenzy. | И, выпустив ее из рук, он схватился за голову и начал судорожно рвать свои седые волосы: потом затих и снова погрузился в забывчивость, -привычное состояние, в котором для него как будто не существовало ничего на свете, кроме его сапожного ремесла. |
It died out, as everything but his shoemaking did die out of him, and he refolded his little packet and tried to secure it in his breast; but he still looked at her, and gloomily shook his head. | Он опять свернул и завязал свой узелок и долго старался засунуть его поглубже за ворот рубахи: но все время не сводил с нее глаз и угрюмо качал головой. |
"No, no, no; you are too young, too blooming. | - Нет, нет, нет! Слишком молода, такая цветущая, юная! |
It can't be. | Не может этого быть. |
See what the prisoner is. | Посмотрите, что сталось с узником. |
These are not the hands she knew, this is not the face she knew, this is not a voice she ever heard. | Разве это те руки, которые знала она? То лицо, на которое она глядела? Разве она узнала бы этот голос? |
No, no. | Нет, нет! |
She was-and He was-before the slow years of the North Tower-ages ago. What is your name, my gentle angel?" | Она была и он был когда-то давно-давно, до всех этих долгих лет в Северной башне... с тех пор прошла вечность... Как вас зовут, милый ангел мой? |
Hailing his softened tone and manner, his daughter fell upon her knees before him, with her appealing hands upon his breast. | Растроганная до глубины души его ласковым тоном и тихой кротостью, его дочь упала перед ним на колени и, словно умоляя, положила руки ему на грудь. |
"O, sir, at another time you shall know my name, and who my mother was, and who my father, and how I never knew their hard, hard history. |