Повесть о двух городах - страница 42

Шрифт
Интервал

стр.

Not a word was spoken, not a sound was made.Никто не решался вымолвить ни слова, никто не шевелился.
She stood, like a spirit, beside him, and he bent over his work.Она стояла около него, как ангел, сошедший с неба, а он сидел, сгорбившись над своей работой.
It happened, at length, that he had occasion to change the instrument in his hand, for his shoemaker's knife. It lay on that side of him which was not the side on which she stood.Наконец ему понадобилось сменить инструмент, и он наклонился за сапожным ножом, который лежал возле него на полу, но не с той стороны, где она стояла.
He had taken it up, and was stooping to work again, when his eyes caught the skirt of her dress.Он поднял нож и снова погрузился было в работу, но ему случайно попался на глаза подол ее платья.
He raised them, and saw her face.Он поднял глаза и увидел ее лицо.
The two spectators started forward, but she stayed them with a motion of her hand.Те двое невольно рванулись вперед, но она остановила их движением руки.
She had no fear of his striking at her with the knife, though they had.Ей и в голову не пришло, что он может ударить ее ножом, а они как раз этого и опасались.
He stared at her with a fearful look, and after a while his lips began to form some words, though no sound proceeded from them.Он смотрел на нее испуганным взглядом, потом губы его зашевелились, словно стараясь произнести какое-то слово, но из них не вырвалось ни звука.
By degrees, in the pauses of his quick and laboured breathing, he was heard to say:Он задышал тяжко, часто и постепенно в этом прерывистом дыхании стали различимы слова:
"What is this?"- Что это?
With the tears streaming down her face, she put her two hands to her lips, and kissed them to him; then clasped them on her breast, as if she laid his ruined head there.Слезы катились по ее лицу, прижав руки к губам, она послала ему воздушный поцелуй, а потом прижала руки к груди, словно баюкая эту бедную голову.
"You are not the gaoler's daughter?"- Вы не дочь тюремщика?
She sighedОна вздохнула:
"No."- Нет.
"Who are you?"- Кто же вы такая?
Not yet trusting the tones of her voice, she sat down on the bench beside him.Чувствуя, что она еще не в состоянии справиться со своим голосом, она молча опустилась на колени рядом с ним.
He recoiled, but she laid her hand upon his arm.Он отшатнулся, но она тихонько удержала его за руу.
A strange thrill struck him when she did so, and visibly passed over his frame; he laid the knife down softly, as he sat staring at her.Он вздрогнул всем телом, словно какой-то ток пронизал его, потом, не сводя с нее глаз, медленно положил нож.
Her golden hair, which she wore in long curls, had been hurriedly pushed aside, and fell down over her neck.Ее золотые волосы, которые она нетерпеливо откидывала со лба, рассыпались локонами по ее плечам.
Advancing his hand by little and little, he took it up and looked at it. In the midst of the action he went astray, and, with another deep sigh, fell to work at his shoemaking.Нерешительно протянув руку, он осторожно приподнял один локон и уставился на него, потом тут же впал в забывчивость и, тяжело вздохнув, снова взялся за работу.
But not for long.Но это продолжалось недолго.
Releasing his arm, she laid her hand upon his shoulder.Отпустив его руку, она пододвинулась ближе и положила руку ему на плечо.
After looking doubtfully at it, two or three times, as if to be sure that it was really there, he laid down his work, put his hand to his neck, and took off a blackened string with a scrap of folded rag attached to it.Он неуверенно покосился раза два-три на эту руку, словно желая убедиться, что она в самом деле лежит на его плече. Потом, отложив работу, пошарил за воротом рубахи и снял с шеи почерневший шнурок, на котором висела сложенная в несколько раз завязанная узелком тряпица.
He opened this, carefully, on his knee, and it contained a very little quantity of hair: not more than one or two long golden hairs, which he had, in some old day, wound off upon his finger.Он бережно развязал ее у себя на коленях, и в ней оказались смотанные колечком волоски, два-три золотистых волоска, которые он, может быть, когда-то давным-давно накрутил себе на палец.

стр.

Похожие книги