Повесть о двух городах - страница 33

Шрифт
Интервал

стр.

Всего доброго, господа!
They paid for their wine, and left the place.Они расплатились за вино и вышли.
The eyes of Monsieur Defarge were studying his wife at her knitting when the elderly gentleman advanced from his corner, and begged the favour of a word.Мосье Дефарж все еще следил взглядом за женой, углубившейся в вязанье, когда пожилой господин, сидевший за столиком в углу, поднялся с места и, подойдя к хозяину, попросил уделить ему несколько минут для разговора.
"Willingly, sir," said Monsieur Defarge, and quietly stepped with him to the door.- Сделайте ваше одолжение, мосье, - отвечал Дефарж и не спеша направился с ним к выходу.
Their conference was very short, but very decided.Разговор был очень короткий, но весьма решительный.
Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive.Чуть ли не с первого же слова мосье Дефарж вздрогнул и весь обратился в слух.
It had not lasted a minute, when he nodded and went out.Они поговорили несколько секунд, затем он кивнул и вышел.
The gentleman then beckoned to the young lady, and they, too, went out.Пожилой господин в свою очередь шепнул что-то молодой девушке, и они тоже вышли.
Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing.Мадам Дефарж проворно шевелила спицами и на этот раз даже бровью не повела - она ничего не видела.
Mr. Jarvis Lorry and Miss Manette, emerging from the wine-shop thus, joined Monsieur Defarge in the doorway to which he had directed his own company just before.Мистер Джарвис Лорри и мисс Манетт вышли из погребка и нагнали мосье Дефаржа во дворе, куда он только что направил тех троих. Маленький, грязный, запущенный, вонючий двор вел к сгрудившимся тесной кучей высоким, уродливым, густо заселенным домам.
It opened from a stinking little black courtyard, and was the general public entrance to a great pile of houses, inhabited by a great number of people. In the gloomy tile-paved entry to the gloomy tile-paved staircase, Monsieur Defarge bent down on one knee to the child of his old master, and put her hand to his lips.Они вошли в темный подъезд с выложенным плитками полом, где у темной каменной лестницы мосье Дефарж опустился на одно колено перед дочерью своего бывшего хозяина и, приложился губами к ее руке.
It was a gentle action, but not at all gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds.Казалось бы - какая почтительность! - однако вид у него был далеко не почтительный.
He had no good-humour in his face, nor any openness of aspect left, but had become a secret, angry, dangerous man.Напротив, какая-то удивительная перемена произошла с ним за эти несколько секунд; всю его приветливость как рукой сняло, ни следа не осталось от прежнего открытого выражения.
"It is very high; it is a little difficult.Он производил теперь впечатление скрытного, озлобленного, опасного человека.
Better to begin slowly."- Высоко очень.
Thus, Monsieur Defarge, in a stern voice, to Mr. Lorry, as they began ascending the stairs.Трудновато взбираться, лучше потихоньку идти, -сурово обронил мосье Дефарж мистеру Лорри, когда они начали подниматься по лестнице.
"Is he alone?" the latter whispered.- А он там один? - шепотом спросил мистер Лорри.
"Alone!- Один!
God help him, who should be with him!" said the other, in the same low voice.Помилуй бог, да кто же там еще может быть? -также шепотом ответил мосье Дефарж.
"Is he always alone, then?"- Значит, он всегда один?
"Yes.">- Да
"Of his own desire?"- По собственному желанию?
"Of his own necessity.- По необходимости.
As he was, when I first saw him after they found me and demanded to know if I would take him, and, at my peril be discreet-as he was then, so he is now."Ведь он какой был, когда я его первый раз увидел, когда они меня разыскали и спросили, не возьму ли я его, да только чтоб никто не знал, а то головой отвечу, - такой и остался, и сейчас все такой же.
"He is greatly changed?"- А очень он изменился?
"Changed!"- Изменился!
The keeper of the wine-shop stopped to strike the wall with his hand, and mutter a tremendous curse.

стр.

Похожие книги