|
But, though the bank was almost always with him, and though the coach (in a confused way, like the presence of pain under an opiate) was always with him, there was another current of impression that never ceased to run, all through the night. | Но хотя банк неизменно присутствовал во всех его виденьях и почтовая карета (словно смутное ощущение боли, заглушенной усыпляющим средством) тоже присутствовала в них, - что-то еще другое вклинивалось в эти видения и неотступно преследовало его всю ночь. |
He was on his way to dig some one out of a grave. | Он едет откапывать кого-то из могилы. |
Now, which of the multitude of faces that showed themselves before him was the true face of the buried person, the shadows of the night did not indicate; but they were all the faces of a man of five-and-forty by years, and they differed principally in the passions they expressed, and in the ghastliness of their worn and wasted state. | Какое лицо в бесконечной веренице лиц, мелькавших в сновиденьях пассажира, было подлинным лицом того самого погребенного человека, - ночные тени не открыли ему; но все они были почти что на одно лицо, - лицо сорокапятилетнего человека, - и различались главным образом чувствами, которые были на них написаны, да большей или меньшей мертвенностью болезненно изможденных черт. |
Pride, contempt, defiance, stubbornness, submission, lamentation, succeeded one another; so did varieties of sunken cheek, cadaverous colour, emaciated hands and figures. | Гордость, презрение, вызов, упрямство, смирение, мольба - вот чувства, которые, сменяясь одно другим, изменяли это лицо; изменяли и впалые щеки, и кожу землистого цвета, и иссохшие руки, и весь этот жалкий облик. |
But the face was in the main one face, and every head was prematurely white. | Но, в сущности, это все время было одно и то же лицо, оно появлялось снова и снова, и голова всякий раз была преждевременно седая. |
A hundred times the dozing passenger inquired of this spectre: | И в сотый раз дремлющий пассажир обращался к призраку с одним и тем же вопросом: |
"Buried how long?" | - Вас давно похоронили? |
The answer was always the same: | И ответ был всегда один и тот же: |
"Almost eighteen years." | - Почти восемнадцать лет тому назад. |
"You had abandoned all hope of being dug out?" | - И вы уже потеряли надежду, что вас когда-нибудь откопают? |
"Long ago." | - Давным-давно. |
"You know that you are recalled to life?" | - А вы знаете, что вы возвращены к жизни? |
"They tell me so." | - Да, мне говорили. |
"I hope you care to live?" | - Я думаю, вам хочется жить? |
"I can't say." | - Не знаю, не могу сказать. |
"Shall I show her to you? | - Хотите, я вам покажу ее? |
Will you come and see her?" | Пойдемте со мной, и вы увидите ее. |
The answers to this question were various and contradictory. | На этот вопрос ответы были разные, не вяжущиеся один с другим. |
Sometimes the broken reply was, | Иногда прерывающийся голос шептал: |
"Wait! | - Подождите!.. |
It would kill me if I saw her too soon." | Мне, сейчас, увидеть ее!.. Нет, этого я не перенесу!.. |
Sometimes, it was given in a tender rain of tears, and then it was, | А иногда, заливаясь слезами умиления, призрак шептал: |
"Take me to her." | - Да, да, отведите меня к ней! |
Sometimes it was staring and bewildered, and then itwas, | Или же, тупо уставившись куда-то в пространство, он растерянно твердил: |
"I don't know her. | - Я не знаю, кто она такая. |
I don't understand." | Я не понимаю. |
After such imaginary discourse, the passenger in his fancy would dig, and dig, dig-now with a spade, now with a great key, now with his hands-to dig this wretched creature out. | И вслед за этим воображаемым разговором пассажир во сне начинал копать - копать - копать, то заступом, то огромным ключом, то просто руками, изо всех сил стараясь откопать это несчастное существо. |
Got out at last, with earth hanging about his face and hair, he would suddenly fan away to dust. | И вот, наконец, он поднимает его - сырые комья земли пристали к лицу, к волосам, - и вдруг... оно рассыпается в прах! |
The passenger would then start to himself, and lower the window, to get the reality of mist and rain on his cheek. |