He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon. | Он проделал это с некоторою торжественностью, потому что совершить путешествие из Лондона почтовым дилижансом зимой было своего рода подвигом, с коим следовало поздравить отважного путешественника. |
By that time, there was only one adventurous traveller left be congratulated: for the two others had been set down at their respective roadside destinations. | Сейчас налицо остался только один отважный путешественник, единственный, кого поздравляли с прибытием, ибо остальные двое, достигнув места назначения, сошли раньше. |
The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its disagreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog-kennel. | Отсыревший за ночь кузов кареты с грязной, слежавшейся соломой, спертым воздухом и царившей здесь полутьмой, сильно напоминал большую собачью конуру. |
Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog. | Пассажир, мистер Лорри, который вылез оттуда, отряхиваясь от приставшей к нему соломы, весь закутанный в мохнатый плед, в надвинутой на уши шляпе с обвисшими полями и в грязных сапогах, сам сильно напоминал большую собаку. |
"There will be a packet to Calais, tomorrow, drawer?" | - Ожидается завтра пакетбот в Кале, любезный? |
"Yes, sir, if the weather holds and the wind sets tolerable fair. | - Так точно, сэр, если погода удержится и ветер будет попутный. |
The tide will serve pretty nicely at about two in the afternoon, sir. | Оно как раз в это время - в два пополудни отлив начинается. К нему и подгадывают. |
Bed, sir?" | Прикажете постель, сэр? |
"I shall not go to bed till night; but I want a bedroom, and a barber." | - Нет, я до ночи не лягу. Но спальный номер оставьте за мной. И цирюльника пришлите. |
"And then breakfast, sir? | - А завтрак попозже, сэр? |
Yes, sir. | Слушаюсь, сэр. |
That way, sir, if you please. Show Concord! | Пожалуйте-с сюда, сэр... Проводить джентльмена в Конкордию! |
Gentleman's valise and hot water to Concord. | Чемодан джентльмена и горячей воды в Конкордию! |
Pull off gentleman's boots in Concord. (You will find a fine sea-coal fire, sir.) Fetch barber to Concord. | Снять сапоги у джентльмена в Конкордии. Камин топится на славу, можете сами убедиться, сэр. Цирюльника живо в Конкордию! |
Stir about there, now, for Concord!" | Ну, шевелись, не зевай, вы там, в Конкордию! |
The Concord bed-chamber being always assigned to a passenger by the mail, and passengers by the mail being always heavily wrapped up from head to foot, the room had the odd interest for the establishment of the Royal George, that although but one kind of man was seen to go into it, all kinds and varieties of men came out of it. | Спальный номер, именовавшийся Конкордией, был предназначен для пассажиров почтового дилижанса, а так как пассажиры почтового дилижанса всегда приезжали закутанные с головы до ног, Конкордия в гостинице "Короля Георга" представляла особый интерес для всего почтенного заведения, ибо в нее всякий раз водворялась как бы одна и та же неизменная с виду фигура, тогда как джентльмены, появлявшиеся из нее, были самого разнообразного обличья. |