Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 2 - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

— Сегодня ночью я услышал совершенное исполнение, — сказал император и велел поднести Накатада чашу с вином:


— Любовно следил,

Как растёт сосновая роща.

Пусть тысячу лет

В ней безмятежно живёт

Журавлиная стая![6]


Накатада на это ответил:


— Бедный журавль из стаи

Под сенью густой

Дерев величавых

Сегодня на долгие годы

Приют обретает.


Он передал чашу Масаёри, который, в свою очередь, передавая её Судзуси, произнёс:


— С деревом, что в Суминоэ растёт,

Молодую сосну сравнить невозможно.

Что подумал о ней

Гордый журавль,

Который в небе высоком летает?[7]


Судзуси ответил:


— Сосёнке этой

Все журавли на свете

Долгие, долгие годы

Жизни своей

Готовы отдать.[8]


Канэмаса произнёс:


— К тростниковому полю

Журавлёнок

Не смел приближаться.

Кто же мог думать, что он

Вдруг к облакам воспарит?[9] -


и передал чашу принцу Сикибукё. Тот сложил:


— На прочной скале

Сосёнка корень пустила.

Многие годы пройдут,

И под сенью прохладой

Будешь ты наслаждаться.[10]


Левый министр произнёс:


— Живя в тростниках,

С завистью жгучей

Старый журавль глядит на сосну:

Юной, чудесной красой

Блещет она.


Правый министр сложил:


— На свет появившись сегодня,

Журавлёнок прелестный

Пусть долгие годы

В довольстве живёт,

Несчастий не зная.


Принц Хёбукё сложил:


— В доме, где пышно

Стройный бамбук

Разросся,

Счёта не знай

Счастливым годам.


Санэмаса произнёс:


— Пусть черепахи на взморье

Завидуют тысячелетней жизни,

Что вместе в довольстве

И в счастье

Ведут журавли.[11]


Исполнение музыки продолжалось, а время было уже позднее.

— Жёны этих молодых людей не знают, что мы здесь так развлекаемся, и, по-видимому, ждут не дождутся своих мужей. Нужно мне как-то загладить свою вину, — сказал император и велел пожаловать чины: левого министра Суэакира сделать первым министром, правого министра Тадамаса — левым, левого генерала Масаёри — правым министром, военачальника Левой дворцовой стражи Тадатоси — старшим советником министра, Судзуси и Накатада — вторыми советниками министра, Тададзуми — заместителем второго советника, Мородзуми — старшим ревизором Левой канцелярии, Сукэдзуми — советником сайсё, а Юкимаса — советником сайсё и вторым военачальником Личной императорской охраны.

Сев в экипажи, семь человек из девяти, получивших повышение,[12] отправились друг за другом в усадьбу Масаёри, ставшего правым министром. Когда они доехали до перекрёстка Большого и Второго проспектов, Накатада, покинув остальных, отправился в усадьбу на Третьем проспекте, чтобы рассказать о повышении в чине. Остальные шесть человек, начиная с левого и правого министров, остановили свои экипажи и стали терпеливо дожидаться Накатада. Канэмаса покинул императорский дворец ранее их и рассказывал жене о том, что там произошло. В это время появился Накатада с изъявлением благодарности.

— Сегодня можно было бы и не делать такого официального визита, — сказал ему отец.

— Но я совершенно неожиданно получил повышение в чине! — объявил новоиспечённый советник.

— Это радостное известие! — поздравил его отец.

— Мне бы хотелось побыть с вами, но на улице меня ожидают в экипажах, — сказал Накатада и поспешно откланялся.

Мать его, радостная и печальная одновременно, сказала мужу:


— Казалось, на самое дно мучений,

Как камень, я опустилась.

Но слабый росток

На вершине крепкой скалы

Стройной сосной зашумел.


Канэмаса ответил:


— Кину взгляд

На сосну -

И радуюсь ныне

Даже страданьям

Былым.


Этот день принёс тебе утешение за все прошлые печали.

Дождавшись Накатада, господа снова пустились в путь, и экипажи их один за другим подъехали к усадьбе Масаёри. Прежде всего прибывшие отправились в восточную часть северных покоев, ко второй супруге Масаёри и, выстроившись в ряд, сообщили ей о назначении.

— Я очень рада такому известию, — сказала госпожа.

— О сегодняшнем повышении в чине мы должны рассказать и всем остальным членам семьи, — сказали господа и пошли в свои покои.

Поскольку Накатада и Судзуси получили повышение в чине, Масаёри решил устроить у себя особый приём. ‹…› Пир должен был быть особенно замечательным.

Накатада через даму Югэи передал жене: «Только что вернулся из императорского дворца. Хочу рассказать тебе о получении чина. Не выйдешь ли сюда?» «Я поздравляю тебя с повышением. Но сейчас я плохо себя чувствую и выйти не могу», — велела она сказать ему. «Неужели она всегда будет отвечать мне подобным образом?» — спрашивал себя Накатада.


стр.

Похожие книги