– Приветик, – произнесла мисс Блэк, засовывая голову в дверь палаты Элис.
Сначала она посмотрела через окошко в двери. Психиатр, доктор Мэттьюз, сидела на кровати и читала девочке книжку, которую держала на коленях. Маленькая пациентка лежала на боку, повернувшись к женщине спиной. Услышав голос Люси, она повернула голову и посмотрела на девушку, но ее глаза по-прежнему ничего не выражали.
– А мы как раз занимались кое-чем важным, – раздраженно заявила Мэттьюз, кладя книжку обложкой вверх на сиденье своего стула. Сержант узнала имя автора: она бы никогда не стала читать его произведения этому ребенку.
– У меня есть кое-что, что должно понравиться Элис, – сказала девушка.
Она раскрыла сумку и вытащила из нее плюшевого мишку, которого взяла с кровати в спальне Элис. Девочка уставилась на него, широко открыв рот, а затем выбралась из кровати и бросилась к Люси. Эти движения, первые увиденные мисс Блэк с того момента, как она нашла ее, отняли у малышки все силы, и она споткнулась, подбегая к сержанту и протягивая руку за игрушкой. Девочка упала на Люси, которая инстинктивно подхватила ее и крепко прижала к себе, не давая ей растянуться на полу.
Элис обхватила шею девушки и крепко сжала объятья. Лицом она прижалась к лицу сержанта. Шерсть медвежонка, которого девочка держала за спиной Люси, щекотала той затылок.
– Спасибо тебе, – прошептала Элис. Девушка почувствовала влагу детских слез на своей коже, и ее глаза тоже наполнились слезами. Она крепко зажмурила их, чтобы не расплакаться, но слезы все равно полились.
– Ну, все, все, – сказала мисс Блэк. – Все уже хорошо.
Мэттьюз стояла перед ними, опустив руки и слегка улыбаясь сержанту.
– Отличная работа, – пробормотала она.
…– Ее зовут Элис Кент, – рассказывала девушка Мэттьюз и Робби в сестринской через полчаса.
Одна из медсестер осталась с Элис, пытаясь занять ее игрушками. Поблагодарив Люси, девочка опять замолчала, однако выглядела она теперь более жизнерадостной, и было заметно, что ей стало интересно происходящее вокруг.
– А родители так и не нарисовались? – спросил Макманус.
– Нет. Дом выглядит совершенно пустым. Такое впечатление, что они заранее планировали эту поездку. Зубные щетки отсутствуют, так же как и другие туалетные принадлежности. Девочка жила только с матерью.
– А что с отцом? – поинтересовалась Мэттьюз, открывая папку, которую она принесла с собой, и приготовившись делать записи.
– Ее отец – бывший заключенный. Недавно он освободился, но с женой и дочерью так и не жил.
– За что его посадили? – спросила психиатр.
Люси посмотрела на эту женщину, пытаясь определить, насколько далеко можно зайти в рассказе о семье пациентки.
– Мне надо знать это, чтобы исключить, например, вероятность насилия в семье в отношении девочки, – объяснила Мэттьюз. – Или в отношении ее матери.
– Об этом вы можете забыть, – решилась Блэк. – Его арестовали, когда он устанавливал бомбу на границе. А срок ему дали за незаконное владение оружием.
– Вы думаете, что он мог пришить мамашу? Вышел из тюряги и вдруг обнаружил, что замки во входной двери заменили? – спросил соцработник.
– Это одна из возможностей, – согласилась сержант. – Мы облетели лес, но с воздуха ничего не обнаружили. Ни о каких происшествиях и авариях в тот период также не сообщалось. Имея теперь эту информацию, я потребую провести тщательный обыск местности и прилегающих к ней домов.
Мэттьюз согласно кивнула:
– Здорово, что вы сообразили захватить с собой игрушку. Совершенно ясно, что девочка вам доверяет. Наверное, это началось в тот момент, когда вы ее нашли. Чувствуется, что она ощущает к вам привязанность.
– И это совсем не удивительно, – заметил Робби шутливым тоном. – Сержант каждую ночь проводит в ее палате, читая девочке сказки и засыпая рядом с нею.