Герберт пылко поцеловал тонкие пальцы.
— Я знаю, где отец хранит книгу, которая тебе нужна. Она в подвале замка.
— Хорошо, — Джарет одобрительно улыбнулся, — А где он хранит ключ от подвала, тоже знаешь?
Герберт оглянулся на балкон, но время появления графа еще не настало.
— Жди меня здесь.
Взметнулся сиреневый вихрь, и Герберт испарился. Джарет предвкушающе усмехнулся. Как только он получит книгу, тут же превратит этого восторженного вампирчика во что-нибудь неодушевленное. И пусть потом граф ищет своего сыночка.
— А вот и я, mon cheri ami! — Герберт возник рядом с Джаретом и снова взял его за руку. — Нам нужно спешить, — он потянул короля гоблинов за собой в какой-то темный проход, ведущий вниз.
Они пробежали по винтовой лестнице, нырнули в узкий лаз, больше похожий на нору, и оказались у крепкой, окованной железом двери. Герберт вставил в замочную скважину большой кованый ключ и повернул три раза против часовой стрелки. Дверь бесшумно отворилась, и настал черед Джарета восторженно ахнуть. В небольшой комнате с низким потолком была заключена магия настолько могущественная, что любой волшебник не задумываясь отдал бы за нее что угодно. В алом полумраке Джарет разглядел постамент, на котором лежала большая книга, прикованная цепями. Он подошел ближе. Вот оно что. Это был не просто постамент, а кузнечная наковальня, сделанная целиком из истинного железа. И цепи такие же.
— Ключ от цепей у тебя есть?
— Они размыкаются словом, — тихо сказал Герберт. Его переполнял восторг, смешанный с ужасом. То, что он задумал сделать, грозило смертельной опасностью. Но иначе ему фейри не заполучить — это Герберт понимал.
— Освободи ее, — Джарет размял пальцы и подтянул перчатки. Шелк — плохая защита от магии такой силы. Но он и не собирался открывать книгу здесь. А дома он с ней справится.
Герберт склонился к наковальне, что-то быстро прошептал и аккуратно развел концы цепей в стороны. Джарет положил ладони на книгу, и его тут же окутала магия — вкрадчивая, вопрошающая, готовая наполнить его силой. За соответствующую цену. Джарет передернулся от отвращения и с усилием оттолкнул от себя книгу. У него закружилась голова, возникло неприятное ощущение дезориентации в пространстве.
— Тебе плохо, mon cheri? — Герберт заботливо обнял Джарета за плечи и вдруг резко толкнул, скороговоркой прошипев два слова. В следующий миг король гоблинов оказался лежащим на наковальне, прикованный к ней цепями.
— Отпусти меня! — Джарет рванулся, но цепи держали крепко.
— Тебе не больно? — Герберт, отскочивший на пару шагов, снова приблизился. — Мне очень жаль причинять тебе неудобство, милый, но иначе ты бы уже исчез, верно? А я не хочу расставаться с тобой так скоро.
Джарет поджал ноги и с силой ударил вампира в живот. Герберт с воплем отлетел к двери. Серебряные подковки сапог обожгли его даже сквозь одежду.
— Ну погоди у меня, — Герберт по звериному ощерился и, мягко ступая, обошел наковальню. — Ты все равно подчинишься! Это железо тебе не заколдовать, Джарет. Ты в моей власти, признай это, mon cheri!
— Какой выкуп ты хочешь?
Больше всего в этой нелепой ситуации короля гоблинов беспокоило слишком близкое соседство с книгой.
— Догадайся, милый, — проворковал Герберт и провел рукой по волосам Джарета.
— Герберт!!! — зов графа прогремел по всему замку, добравшись и до подвала.
— Мне нужно идти, — вздохнул Гереберт. — Но я скоро вернусь, mon ami.
Он послал Джарету воздушный поцелуй и упорхнул, на забыв запереть за собой дверь. Джарет с чувством выругался, помянув всю родню графа фон Кролока до двенадцатого колена. Нет, он не превратит Герберта в предмет мебели. Это будет слишком легким наказанием. Джарет позволил себе минуту помечать.
— Тебе удобно? — шелестящий голос прозвучал прямо над ухом короля гоблинов.
— Не очень, — Джарет покосился на книгу. Ее обложка откинулась, страницы начали перелистываться. От них тянуло гнилью и безнадежным страхом.
— Я могу тебе помочь.
— Не сомневаюсь. Но я справлюсь сам.
— Ты не сможешь снять эти оковы, гоблин. Прими мою помощь. Разве цена слишком велика для тебя?