|
Mountains would have offered some protection from the wind; but the mountains on Carella were in a constant restless state of building up and breaking down. | Конечно, горы могли бы хоть немного защитить от ветра, но горы на Карелле беспрестанно возникают и рушатся. |
The plain presented dangers of its own, however. | Впрочем, на равнине есть и свои опасности. |
To avert the worst of those dangers, a field of stout steel posts had been planted around the station. | И чтобы избежать хотя бы самых грозных, вокруг станции установлены прочные стальные надолбы. |
The closely packed posts pointed outward, like ancient tank traps, and served the same purpose. | Они стоят очень близко друг к другу и нацелены остриями наружу, точно старинные противотанковые укрепления, да и служат, собственно, тем же целям. |
Clayton drove the Brute down one of the narrow, winding channels that led through the field of posts. | Клейтон повел Зверя по одному из узких извилистых проходов, проложенных в гуще этой стальной щетины. |
He emerged, located the pipeline and started along it. | Выбрался на открытое место, отыскал водопроводную трубу и двинулся вдоль нее. |
On a small screen above his head, a white line flashed into view. | На небольшом экране засветилась белая линия. |
The line would show any break or obstruction in the pipeline. | Она будет показывать малейшую поломку или чужеродное тело в этой трубе. |
A wide, rocky, monotonous desert stretched before him. | Впереди простиралась однообразная скалистая пустыня. |
An occasional low bush came into sight. | Время от времени на глаза Клейтону попадался одинокий низкорослый кустик. |
The wind was directly behind him, blanketed by the sound of the diesel. | Ветер, приглушенный урчанием мотора, дул прямо в спину. |
He glanced at the windspeed indicator. | Клейтон взглянул на индикатор скорости ветра. |
The wind of Carella was blowing at 92 miles an hour. | Девяносто две мили в час! |
He drove steadily along, humming to himself under his breath. | Клейтон уверенно продвигался вперед, тихонько мурлыча что-то себе под нос. |
From time to time, he heard a crash. | Временами слышался треск - камешки, гонимые ураганным ветром, барабанили по танку. |
Pebbles, propelled by the hurricane wind, were cannonading against the Brute. They shattered harmlessly against the thick armor. | Они отскакивали от толстой стальной шкуры Зверя, не причиняя никакого вреда. |
"Everything all right?" Nerishev asked over the radio. | - Все в порядке? - спросил по радио Неришев. |
"Fine," Clayton said. | - Как нельзя лучше, - отвечал Клейтон. |
In the distance, he saw a Carellan land ship. | Вдалеке он различил сухопутный корабль карелланцев. |
It was about forty feet long, he judged, and narrow in the beam, skimming rapidly on crude wooden rollers. | Футов сорока в длину, довольно узкий, корабль проворно скользил вперед на грубых деревянных катках. |
The ship's sails were made from one of the few leaf-bearing shrubs on the planet. | Паруса были сработаны из древесины лиственного кустарника - на планете их было всего несколько пород. |
The Carellans waved their tentacles as they went past. | Поравнявшись с Клейтоном, карелланцы помахали ему щупальцами. |
They seemed to be heading toward the station. | Они, видимо, направлялись к станции. |
Clayton turned his attention back to the pipeline. | Клейтон вновь стал следить за светящейся линией. |
He was beginning to hear the wind now, above the roar of the diesel. | Теперь шум ветра стал громче, его рев перекрывал даже стук мотора. |
The windspeed indicator showed that the wind had risen to 97 miles an hour. | Скорость его по индикатору была уже девяносто семь миль в час. |
Somberly he stared through the sand-pocked slit window. | Клейтон угрюмо, неотрывно глядел в иссеченное песком смотровое стекло. |
In the far distance were jagged cliffs, seen dimly through the dust-blown air. | Вдалеке сквозь пыльные вихри смутно маячили зазубрины скал. |
More pebbles ricocheted off his hull and the sound rang hollowly through his vehicle. | По корпусу Зверя барабанили камешки, и стук их глухо отдавался внутри. |
He glimpsed another Carellan land ship, then three more. |