— На улице было сыро, — пробормотал Паркер.
— Дружище, если вы ожидаете увидеть грабителей, вряд ли вы отправитесь охотиться на них в сад. Если вам кажется, что они проникли в дом, первое, что вы сделаете, — это бесшумно спуститесь вниз, чтобы проследить за ними, спрятавшись на лестнице или за дверью столовой. Как бы там ни было, Чарлз, неужели вы можете представить, чтобы современная девушка, не обращающая внимания ни на какую погоду, задержалась перед лицом разбоя, чтобы украсить себя шляпкой?! К черту, Чарлз, это какая-то ерунда! И она, не раздумывая, идет в оранжерею, прямо к трупу, словно заранее знает, где он находится.
Паркер снова покачал головой.
— Далее. Она видит Джералда, склонившегося над телом Каткарта. Что она говорит? Может, она интересуется, что случилось? Может, она спрашивает, кто это? Нет, она восклицает: «О Боже, Джералд, ты убил его » — и только потом, как бы подумав, говорит: «О! Это Денис! Что случилось? Несчастный случай?» Неужели вам это кажется естественным?
— Нет. Но меня это скорее заставляет заподозрить, что она ожидала увидеть не Каткарта, а кого-то другого.
— Правда? А вот мне представляется, что она специально делала вид, что не догадывается, кто это. Сначала она говорит: «Ты убил его», а потом, сообразив, что ей как бы неоткуда знать, кто этот «он», восклицает: «О! Это Денис!»
— Как бы там ни было, если ее первое замечание было искренним, она не предполагала увидеть этого человека мертвым.
— Конечно, нет, этого мы не должны забывать. Смерть была неожиданностью. Очень хорошо. Затем Джералд посылает Мэри в дом, чтобы она всех разбудила. И тут происходит еще кое-что, о чем вам удалось узнать. Помните, что вам сообщила миссис Петигру-Робинсон в поезде?
— Вы имеете в виду дверь, хлопнувшую на площадке?
— Да. Теперь я расскажу вам, что со мной произошло однажды утром. Я вылетел из ванной в своем обычном рассеянном состоянии и так налетел на сундук, стоящий на площадке, что крышка приподнялась и хлопнула — шмяк! Это навело меня на мысль. Я поднял крышку и начал рассматривать простыни и прочие вещи, которые были сложены на дне, и тут за моей спиной послышалось что-то вроде вздоха. Я обернулся и увидел Мэри, бледную как смерть. Ну и напугала же она меня, клянусь Юпитером, но мой испуг был ничем по сравнению с ее. Она ничего мне не сказала, с ней началась истерика, и я отвел ее обратно в комнату. Но кое-что мне удалось заметить на этих простынях.
— Что?
— Белый песок.
— Белый…
— Помните кактусы в оранжерее и то место, куда кто-то поставил чемодан или что-то тяжелое?
— Да.
— Так вот, там все посыпано мелким белым песком — таким обычно присыпают луковицы и всякое такое.
— И он был в сундуке?
— Да. Постойте-ка. Что было после того, как Мэри разбудила Фредди и Петигру-Робинсонов?
— Она заперлась в своей комнате.
— Так. А вскоре она присоединилась к остальным в оранжерее, и на этом-то этапе все и вспоминают, что на ней было пальто, наброшенное поверх пижамы, ботинки на босу ногу и шляпка.
— То есть вы считаете, — промолвил Паркер, — что мисс Мэри не спала и была одета в три часа ночи, что она вышла к дверям оранжереи с чемоданом, собираясь встретиться с убийцей своего… черт возьми, Уимзи!
— Ну, такие далеко идущие выводы можно не делать, — откликнулся Уимзи, — мы уже решили, что она не ожидала увидеть Каткарта мертвым.
— Да. Но, похоже, она действительно собиралась с кем-то встречаться.
— Допустим, pro tempore [31] , она собиралась встречаться с Номером десять, — предположил Уимзи.
— Возможно. И когда она выходит и видит герцога, склонившегося над Каткартом, она решает — клянусь Юпитером, Уимзи, я таки был прав! Когда она сказала: «Ты убил его», она имела в виду Номер десять — она решила, что это был труп Номера десять.
— Конечно! — вскричал Уимзи. — Какой я дурак! Да. Она сказала: «Это Денис? Что случилось?» Все совершенно ясно. Что же она сделала с чемоданом?
— Мне теперь все ясно, — перебил Паркер. — Когда она увидела, что труп принадлежит не Номеру десять, она поняла, что Номер десять — убийца. Значит, ей нужно было сделать все возможное, чтобы никто не знал, что Номер десять вообще появлялся. Она прячет чемодан за кактусами. Затем, поднявшись наверх, запихивает его в сундук на площадке. Естественно, она не может сразу отнести его к себе в комнату из опасения, что кто-то мог слышать, как она поднималась по лестнице, и задуматься, почему она прежде всего идет в свою комнату, вместо того чтобы будить всех. Поэтому она стучит Арбатноту и Петигру-Робинсонам — она стоит в темноте, и они в неразберихе вряд ли разглядят, что на ней надето. Отделавшись от миссис П., она вбегает в свою комнату, снимает юбку, в которой опускалась на колени около Каткарта, и остальную одежду, надевает пижаму, шляпку, которую могли заметить, пальто, которое наверняка привлекло внимание, и ботинки, уже оставившие внизу свои следы. Теперь она может спуститься и показаться всем. Одновременно она сочиняет историю про грабителей для прокурора.