Плохие новости от куклы - страница 27

Шрифт
Интервал

стр.

— Потом увидишь.

— Послушай, Рейджер. Когда я спрашиваю, нужно отвечать, уж если мы работаем вместе. А не хочешь, катись к дьяволу. Так какая работа?

Рейджер потер подбородок большим пальцем.

— Набралась новая партия узкоглазых. Сегодня ночью их нужно перекинуть сюда.

— Хорошо. Я буду ждать.

Не говоря больше ни слова, Рейджер вышел.

— Такой благовоспитанный молодой человек, — с иронией заметил Фэннер. — Мне всегда так хочется съездить ему по морде.

— С ним тебе следует быть поосторожнее. Он очень злопамятный и мстительный. К тому же не терпит соперничества, — заметил Найтингейл озабоченно.

Фэннер задумчиво побарабанил пальцами по крышке гроба.

— Я приму это к сведению, — сказал он и вышел из мастерской.

Керли радостно улыбнулась ему.

— Привет, малышка, — остановился Фэннер. — Что ты пишешь? Мемуары или сопроводительную на тот свет для нового клиента? Хотел бы, чтобы в последний путь меня провожал такой ангелочек, как ты.

Керли еще шире распахнула свои лучистые глаза.

— Зря стараешься, парень, слушать тебя, конечно, приятно, но это не по мне… Так ты все-таки остаешься?

Фэннер молча кивнул.

— Виделся с Пайо?

— Да, и не скажу, что я от него в восторге.

— Разве он не красив?

— Как тебе сказать… А сама ты что о нем думаешь?

— Какое твое дело, что я о нем думаю, — с неожиданной горечью сказала она.

Фэннера вдруг осенило. Он присел на край стола.

— Послушай, Керли, не заводись. Карлос что-нибудь значит для тебя?

— А вот это тебя не касается, — отрезала она.

— Да-да, ты права, — поспешно согласился он. — Ты меня просто не правильно поняла. Я думал, может быть, ты хочешь склонить свою курчавую головку на мое мужественное плечо и поведать мне о своих горестях и печалях.

— Ты ошибся, парень. У меня все нормально, — отрезала она.

Фэннер усмехнулся и вышел на улицу. «Так вот в чем дело. Керли неравнодушна к Карлосу, а тот на нее — ноль внимания. Бедняжка! И надо же было втюриться в такого подонка, или она ничего не знает о его грязных делишках?»

Некоторое время он беззаботно прогуливался по малолюдным улицам городка, останавливаясь у витрин и заходя в бары, чтобы освежиться. При этом он садился так, чтобы улица хорошо просматривалась через стекла. Убедившись в том, что за ним никто не следит, он вернулся в центр и нырнул в здание местного отделения ФБР. Поднявшись на второй этаж, без труда разыскал отдел по борьбе с контрабандой и наркотиками. Навстречу ему поднялся плечистый полицейский, который представился как Хоскисс и протянул широченную влажную руку. В ответ на приглашение Фэннер уселся в кресло напротив стола Хоскисса, достал из кармана свой документ и протянул полицейскому. Тот внимательно прочитал лицензию на право частного сыска.

— Меня зовут Дэвид Фэннер. Расследование одного дела привело меня в ваш город. Я бы хотел поделиться с вами некоторыми фактами.

— Фэннер? Из Нью-Йорка? — наморщил лоб полицейский, стараясь что-то вспомнить. — Это вы упрятали за решетку банду, похитившую дочь миллионера Джона Блэндиша?

Фэннер утвердительно кивнул.

— Красиво сработано, — одобрительно улыбнулся Хоскисс. — Об этом деле мне подробно рассказывал Бреннан, который помогал вам. Я с ним хорошо знаком. Буду рад помочь вам.

— Пока фактов немного. Я опять разыскиваю похищенную девушку. Небезызвестный вам Карлос причастен к этому делу. По фальшивой рекомендации мне удалось внедриться в его банду. Сегодня ночью нам с Рейджером предстоит доставить на побережье партию китайцев. Отплываем в восемь вечера. Думаю, что вам будет небезынтересно об этом знать.

Хоскисс присвистнул.

— Вы страшно рискуете, Фэннер. Если Карлос прознает об этом, то считайте себя покойником. Он сейчас самый опасный на всем побережье.

— Имел случай в этом убедиться, — пожал плечами Фэннер. — Но я принял необходимые меры предосторожности. По крайней мере, когда я шел сюда, хвоста за мной не было. Почему вы не покончите с этой бандой?

— Они дьявольски хитры и осторожны. У нас нет против них никаких улик. Мы прекрасно знаем, чем они занимаются, но никак не можем взять их с поличным. Несколько раз мы выслеживали их с самолетов и наводили на них патрульные катера, но всякий раз на борту никого не оказывалось. Скорее всего, эти негодяи топят свой живой груз при приближении катеров.


стр.

Похожие книги