Пьесы о далеком и близком - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

Зун. Они не коснутся нас; но нам еще нужно отвернуться от сна.

Королева. Подумаем о безграничной радости на грани небес.

Зун. Да, Королева; о вечной радости в реальном мире, когда все прочее окажется сном.

Королева. Это годы сделали их такими медлительными. Они мечтали и видели сны годы напролет. Время не может подняться сюда, годы остаются далеко внизу.

Зун. Далеко внизу, создавая сон и разрушая его.

Королева. Там, во сне, они не ведают, что только любовь реальна.

Зун. Если время поднимется сюда, мы тоже исчезнем. Не остается ничего реального там, где есть время.

Королева. Как мы проведем это затишье, которого не нарушит время?

Зун. Держа вашу руку (Она протягивает ее). И часто целуя ее в затишье вечности. Иногда бросая мгновенный взгляд на уходящий сон; потом целуя вашу руку вновь — и так без конца.

Королева. И никогда не уставая?

Зун. Нет, пока вечность царит здесь в небесах.

Королева. Так мы проживем до тех пор, пока сон не развеется и Земля не померкнет у подножия Этерской горы.

Зун. И тогда мы будем созерцать затишье Вечности.

Королева. И ты все еще будешь целовать мою руку.

Зун. Да, пока вечность радует Небеса.

Королева. Молчание на Этерской горе звучит как музыка.

Зун. Это потому, что все реально. Во сне нет ничего реального. Музыка создается и вскоре исчезает, обращаясь в эхо. Здесь все окружающее — как бы мечты земли, но те мечты, которые вознеслись над фантазиями, уничтожив их фальшь.

Королева. Позабудем же сон.

Зун (целуя ее руку). Я уже все забыл.

Королева. Ах!

Зун. Какое горе настигло тебя с Земли?

Королева. Древнее слово.

Зун. Оно было изречено во сне.

Королева. Это правда! (Она вырывает свою руку). Ах, я помню. Это была правда.

Зун. Нет ничего реального, кроме любви, коронованная Зумзумарма. Там, где нет любви, не может быть ничего подлинного.

(Он пытается снова взять ее за руку).

Королева. Не касайся моей руки. Это была правда.

Зун. Что за правда была в тех словах, услышанных во сне о Земле?

Королева. Никто не достоин касаться моей руки; нет, никто.

Зун. Клянусь Этерской горой, я поцелую вашу руку вновь! Что это за слова из сна, дерзающие противоречить реальности?

Королева. Это правда! О, это правда!

Зун. Из этого минутного, бессмысленного сна вы принесли мне слова и говорите, что они противоречат любви.

Королева. Я сказала, что это правда!

Зун. Не существует истины, опровергающей любовь. Только Судьба превыше ее.

Королева. Тогда это Судьба.

Зун. Вопреки Судьбе я поцелую вашу руку вновь.

Королева. Никто не достоин. Нет, никто.

(Она достает свою рапиру).

Зун. Я поцелую вашу руку вновь.

Королева. Тогда в дело вступит это (указывает на рапиру), ибо нет на свете достойного.

Зун. Пусть это будет смерть, но я поцелую вашу руку вновь.

Королева. Это неизбежная смерть.

Зун. О, Зумзумарма, позабудьте этот суетный сон, забудьте все, что говорили сновидцы, пока я целую вашу руку здесь, в небесах, пусть и в последний раз.

Королева. Никто не достоин. Это смерть. Никто не достоин. Никто.

Зун. Пусть настанет смерть, но здесь, на вершине Этерской горы, в небесах, я еще раз поцелую вашу руку.

Королева. Прочь! Это смерть. Даю слово Королевы.

Зун. Я поцелую вашу… (Она вонзает в него, коленопреклоненного, рапиру. Он падает с Этерской горы, пока не исчезает из виду. Падая, он с паузами произносит ее имя. Она становится на колени на вершине и смотрит, как он падает, падает, падает. Все тише и тише доносится звук ее имени, пока он падает с немыслимой высоты, взывая к Королеве.) Зумзумарма! Зумзумарма! Зумзумарма!

(Она все смотрит, а он все падает. Наконец его призыв к Зумзумарме доносится едва различимо, а потом его больше не слышно; она поднимается и, с безмерной грацией приподняв юбки, аккуратно спускается по снегу. Она направляется вниз, к Земле, когда опускается занавес).

Занавес

СЫРУС

Действующие лица

Слэддер, успешный человек.

Хваст, его секретарь и агент по связям с общественностью.

Преподобный Чарльз Хиппантинг.

Дворецкий.

Миссис Слэддер.

Эрминтруда Слэддер.

Место действия: Большой дом в деревне, недавно купленный Слэддером. Комната Слэддера. Большое французское окно, выходящее на лужайку.


стр.

Похожие книги