Искусство и наука представляют собой разные виды познания: искусство может, по сути, содержать знание, недоступное науке[356]. Для Набокова и искусство, и наука указывают на то, что таится у самых границ разума и сознания или даже за их пределами. Искусство ищет эти пределы, исследуя внутренние формы сознания как условие знания и опыта; наука – измеряя все, что сознание может или могло бы познать эмпирически. Двигаясь с противоположных сторон, они соединяются, как предполагает Набоков, на высоком узком гребне, откуда открывается великолепный вид на окружающие пейзажи.
Художественные произведения Набокова цитируются в основном по Собраниям сочинений русского (ССРП) и американского (ССАП) периодов. При ссылках на роман «Истинная жизнь Себастьяна Найта» используется не вошедший в ССАП перевод А. Горянова и М. Мейлаха как более точный. Из двух переводов заглавия романа Pale Fire — «Бледный огонь» и «Бледное пламя» – нами был выбран первый (ср. в «Защите Лужина»: «Проплыл бледный огонь и рассыпался с печальным шелестом» [ССРП 2: 391]); соответственно, цитируется перевод В. Набоковой «Бледный огонь», также не вошедший в ССАП.
При ссылках на мемуары Набокова автор использует окончательный вариант книги «Память, говори», и в этом мы следуем за ним. Роман «Камера обскура» цитируется в русском оригинале, хотя С. Блэкуэлл ссылается на автоперевод Набокова «Смех в темноте» (Laughter in the Dark).
В книге часто упоминается и цитируется текст под названием «Отцовские бабочки». Этот фрагмент, который Набоков намеревался включить во второе издание «Дара», был впервые опубликован в переводе Д. Набокова в сборнике Nabokovs Butterflies (1999) под названием Fathers Butterflies, придуманным Б. Бойдом (см. вступительную заметку Бойда к [ВДД]). В 2001 году в журнале «Звезда» (№ 1) был опубликован русский оригинал с первоначальным «рабочим» заглавием «Второе добавление к “Дару”». Все цитаты в книге приводятся по этой публикации, однако в тексте мы сочли целесообразным сохранить заглавие «Отцовские бабочки», которое использует автор.
Прочие источники цитирования см. ниже.
Ред.
Berg Coll. – Архив В. В. Набокова, Berg Collection (собрание братьев Берг), Нью-Йоркская публичная библиотека:
Дневник за 1951 год.
Ежедневник за 1945 год.
Заметки для «Текстуры времени».
Заметки на разные темы.
Заметки по текущей работе.
Ритмы шестистопнаго ямба. Е. А. Баратынский.
Чехов (Машинопись с исправлениями).
Материалы по лепидоптерологии.
Письма Е. И. Набоковой.
LCNA – Library of Congress Nabokov Archive (Архив В. В. Набокова, отдел рукописей Библиотеки Конгресса США):
«Бледный огонь», черновик на английском. Контейнеры 3–5.
Второе добавление к «Дару». Контейнер 2.
Заметки к «Лолите» (на английском). Контейнер 2.
Наброски к «Дару» (на русском). Контейнер 2.
Письмо Раисе Татариновой. 11 ноября 1937 года. Контейнер 1.
«Пнин». Заметки на английском. Контейнер 8.
«Стихи и схемы». Контейнер 10.
Сокращения (произведения Набокова)
AnLo – The Annotated Lolita / A. Appel, Jr., ed. New York: Vintage Books, 1991.
KQK – King, Queen, Knave. New York: McGraw-Hill, 1968.
LATH – Look at the Harlequins! New York: Vintage International, 1991.
NB – Nabokovs Butterflies / eds B. Boyd, R. M. Pyle. Trans. D. Nabokov.
Boston: Beacon Press, 1999.
NFLH – Nearctic Forms of Lycaeides Hub. (Lycaenidae, Lepidoptera) II Psyche. 1943. Vol. 50. № 3–4 (Sept. – Dec.). P. 87–99.
NMGL – Notes on the Morphology of the Genus Lycaeides (Lycaenidae, Lepidoptera) II Psyche. 1944. Vol. 51. № 3–4 (Sept. – Dec.). P. 104–138.
NMGLH – The Nearctic Members of the Genus Lycaeides Hiibner // Bulletin of the Museum of Comparative Zoology at Harvard College. 1949. Vol. 101. № 4. P. 479–541.
NNP – Notes on Neotropical Plebejinae (Lycaenidae, Lepidoptera) // Psyche. 1945. Vol. 52. № 1–2 (Mar. – June). P. 1–61.
OG – On Generalities ⁄ Публ. А. А. Долинина. Звезда. 1999. № 4. С. 12–14.
PP – Poems and Problems. New York: McGraw-Hill, 1970.
RML – Remarks on E Martin Brown’s ‘Measurements and Lepidoptera // Lepidopterists News. Vol. 4 (1950). P. 75–76.