Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

Что ещё ускорит перевод и повлияет на его качество? Это глоссарий.

Если клиент вместе с текстом присылает список терминов, то это значительно ускоряет процесс перевода.

Таким образом, даже проблему «горящего перевода» можно решить быстро и качественно. Но всё же стрессовых ситуаций лучше избегать.

Тут надо признать, что Translation Memory не всегда помогает, так как необходимо несколько условий:

1. Должна быть накопленная ТМ именно по этой теме. То есть база выполненных заказов конкретного клиента, а не каких-либо других заказчиков (результаты долгой и плодотворной работы, это очень важно ©). Даже если тематика одна – например, энергетика, – а компании разные, то с высокой степенью вероятности ТМ по одному проекту будет бесполезна в работе с другим проектом.

2. Схема с Традос также неприменима, если в заказе много чертежей или исходный текст плохого качества. Но это уже другая история.

2. Большой и просто огромный объём перевода

«100 страниц до завтра сможете перевести?»

Лет 5–7 назад даже крупные на тот момент бюро переводов пугались таких заказов и заказчиков. «Вы просто неадекватны!» – говорили менеджеры по работе с клиентами и вешали трубку. Кстати, многие переводческие компании поступают так и теперь. А ведь нет чтобы передать заказ тем, кто сможет! И получить своё «спасибо от Сбербанка».

На самом деле при определенных условиях (рабочий глоссарий, удобный формат текста, готовность быть на связи 24 часа в сутки и др.) подобные большие заказы не являются проблемой для переводческой компании и переводчиков. Они являются проблемами для редакторов, корректоров, а также генерального директора и бухгалтера, которые почему-то никак не возьмут в толк, почему если заказ был срочный, то и его оплата не может быть такой же!

Теперь разве что объёмом в 1000 страниц со сроком до конца недели можно попробовать испугать современные переводческие бюро. И то не факт! Звоните, попробуйте испугать нас.:)

3. Перевод с редких языков

«Абракадабра бум!»

Согласно данным учёных, на Земле насчитывается несколько тысяч языков. Среди них есть распространенные языки, на которых говорит почти две трети населения планеты.

Таких языков около 35–40. А остальные? Это языки средней распространённости и редкие наречия вымирающих народов.

Например, в 1996 году в США умер человек по имени Красная Грозовая Туча. Примечательно, что он был последним, кто знал язык катауба индейского племени Сиу. Перед смертью он успел записать речевые образцы и обрядовые песни своего народа для Смитсоновского института, чем оказал огромную услугу науке. В большинстве случаев язык умирает тихо и незаметно, вместе со своими последними носителями.

По мнению учёных, через сто лет исчезнут от трёх до шести тысяч ныне существующих языков. Для сохранения языка требуется около 100 тысяч его носителей. В настоящее время насчитывается около 400 языков, которые считаются исчезающими. А так как говорят на них в основном пожилые люди, то, скорее всего, эти языки навсегда исчезнут с лица Земли со смертью этих «последних из могикан». Кстати, в этом году специалисты ЮНЕСКО обновили атлас вымирающих языков мира. По их оценке, к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения, теперь можно отнести и удмуртский язык. Международная организация предполагает, что язык проживёт не больше ста лет.

Что же делать, когда необходим перевод с редкого языка? Данная услуга может потребоваться в различных отраслях. Например, переводы рукописей, фольклорных произведений, деловой переписки, судебный или медицинский переводы и т. п.

Работа с редкими языками имеет ряд сложностей, таких как: трудность нахождения квалифицированного переводчика, сложность со шрифтами, работой в различных компьютерных программах и т. д.

Разумеется, мгновенно вам вряд ли гарантируют обеспечение перевода с использованием редкого языка. Переводчиков – единицы, услуга – нетиповая, условия – индивидуальные. Поэтому главное правило – всё должно быть своевременно. Предполагая, что у вас возникнет необходимость в услугах перевода с использованием редкого языка, начинайте заранее искать соответствующее агентство, которое гарантирует вам точный перевод.


стр.

Похожие книги