Обязательно следует учесть и то обстоятельство, что переводчику необходима предварительная подготовка. Чем полнее будут материалы, предоставленные переводчику (презентации, доклады, тезисы), тем проще ему будет погрузиться в специфику выступления и обеспечить максимально точный перевод со всеми нюансами. В идеале спикер должен заранее обсудить с переводчиком употребляемые специальные термины и сокращения.
Например, в практике «ТрансЛинка» был случай, когда на международной конференции за четыре дня должны были выступить 19 докладчиков. За несколько дней до начала конференции был получен для ознакомления всего один доклад, за день до мероприятия – ещё три, а вечером накануне выступления – четыре.
В итоге специалисты вынуждены были бегло, «по диагонали» просмотреть материал перед сном, а далее надеяться на своё знание языка и отраслевой терминологии. Большая же часть докладов передавалась переводчикам за десять минут до выхода спикера на сцену. Времени на ознакомление уже нет, переводчик работает в состоянии стресса. В тот раз агентство справилось с сопровождением конференции и получило благодарность от организаторов, но зачем так рисковать?
6. Перевод с иностранного языка на иностранный
В условиях всеобщей глобализации всё чаще стала возникать необходимость обеспечения перевода с иностранного языка на иностранный, то есть в языковой паре, в которой отсутствует русский язык. Например, с итальянского языка на английский.
Есть следующие решения данного вопроса: прямой перевод за счет привлечения носителей языка, либо перевод через русский язык.
При переводе через русский язык обработка материала происходит в два этапа. Сначала исходный материал переводится с иностранного на русский язык, а далее – с русского языка на другой иностранный. Разумеется, это увеличивает как временные, так и материальные затраты, а при привлечении неопытных переводчиков ещё и грозит неточностями перевода, такой «испорченный телефон». Поэтому, для исключения ошибок лучше поручать работу переводчику, для которого один из иностранных языков является родным. Например, мы давно и успешно делаем переводы с немецкого языка на итальянский. Переводчик «ТрансЛинк», как Вы понимаете, по происхождению итальянец, который отлично знает немецкий. Таким образом, для клиента экономится время.
С подобными заказами агентство «ТрансЛинк» всё чаще сталкивается в последнее время. Например, недавно бюро был осуществлён большой объём перевода документов юридического характера с итальянского и немецкого языков на английский. Перевод осуществлялся через русский язык, так как в данном случае заказчиком выступала российская организация. Она, запросив документы на одних языках, обязана их была предоставить в соответствующие инстанции в переводе на другой иностранный язык. Русский язык в этом случае выступал для полного понимания сути документации российской стороной.
У компании «ТрансЛинк» есть и билингво-переводчики. Например, когда надо перевести важный юридический текст с итальянского и немецкого на английский, это должен и обязан делать англичанин! Текст юридического характера, где каждое слово может стоить миллион! Не рублей.
«Нам нужно что-то отвечать нашим зарубежным клиентам! Да, круглосуточно».
Перед нашей компанией часто ставят задачу, которую, в принципе, должен решать директор по маркетингу задолго до начала запуска самого продукта. Но мы не рассказываем об этом начальнику директора по маркетингу, именно поэтому они нас и любят. А мы в это время решаем эту задачу.
Чтобы обеспечить бесперебойную работу колл-центра, необходимо укомплектовать штат, подготовить необходимое оборудование (чем мы тоже небезуспешно занимаемся), а также обучить переводчиков общаться с клиентами, а ИТ-инженеров – с техникой. Кроме этого, каждому колл-центру, который сдается заказчику в эксплуатацию «под ключ» от «ТрансЛинка», предоставляется бессрочная гарантия на весь период работы. Гарантия распространяется, как вы понимаете, и на специалистов, и на оборудование.
Колл-центры сегодня крайне востребованы в различных международных экономических форумах, крупных спортивных состязаниях (Сочи-2014, Универсиада-2013 в Казани). Когда на событие прибывает множество иностранных делегаций, многим их членам может потребоваться какая-либо справка, помощь или бизнес-услуга на родном языке.