Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Честно говоря, я метался. Выбор, согласитесь, непростой, хотя на первый взгляд для большинства и очевидный… Я решил обратиться за советом к своей родной бабушке, Екатерине Иосифовне Почиваловой, очень мудрой и доброй женщине, прожившей нелегкую жизнь. Она прошла войну, голод на Украине. Во время немецкой оккупации города долгое время жила в землянке, питаясь лишь отваром из картофельной кожуры, а то и вовсе голодая. Несколько раз бабушка находилась на грани гибели от рук оккупантов. Эти нечеловеческие условия жизни закалили её характер, волю, воспитали в ней самые лучшие качества, такие как: стойкость, доброта, вера в удачу и победу. Она смогла выбраться из нищеты, сама получить образование, найти работу, создать семью и ещё вытащить всю семью из очень тяжелого положения, в котором находились многие в послевоенные годы на Украине. Хотя на это ушли годы тяжелой, каторжной работы.

Она мне рассказала историю своей жизни. Не буду её здесь приводить, но, думаю, понятно, какие выводы я сделал.

С тех пор её фотография постоянно находится на моём рабочем столе, дает мне позитивную энергию и освещает путь нашей компании.

Алексей Герин

Президент группы компаний «ТрансЛинк»

Кейсы

Команда и профессионализм компании познаются в сложных проектах. Нет нужды перечислять наши заслуги, вы и сами можете заглянуть в раздел «Наши клиенты» [1] .

У нас нет кейсов, которые мы скрываем из-за того, что они не получились. Как бы это нескромно ни звучало, у нас получалось и получается всё, за что мы брались и берёмся. Скажем по секрету, что главным принципом для нас является следующий: не бери на себя ношу, которую не сможешь унести. Иногда мы его нарушали, но всегда приходили к успеху! Правду говорят китайские философы: дело по его завершении уже не кажется таким сложным. И русские вторят неслучайно: «У страха глаза велики. – Глаза боятся, а руки делают!»

И мы делали. А по завершении проекта выдыхали, как Барак Обама после выборов: «Yes We Саn!»

И вот сейчас мы решили приоткрыть некоторые тайны, как именно мы делали наши самые большие и самые сложные проекты. В какой-то мере они характеризуют и вехи развития компании. Что ни год – то как минимум 3–5 знаковых больших проекта.

Итак.

Каждый кейс – уж позвольте нам, пожалуйста, как профессиональным переводчикам, употреблять этот американизм – расскажет Вам о следующих вещах:

– поставленные задачи;

– сложности, которые возникли при решении задач;

– приемы и инновации, с помощью которых были преодолены сложности;

– организационные выводы.

Сразу отметим, что за всю историю компании не было и двух похожих задач, каждая была уникальна в своём роде. Но изо дня в день, от проекта к проекту мы демонстрируем один и тот же вдумчивый, тщательный и проактивный подход.

2006 год: Мероприятия Большой восьмёрки (G8)

• Мы приложили все усилия, чтобы проявить себя с лучшей стороны на небольших тестовых проектах МИДа России, которые проходили в 2004–2006 гг. Таким образом, по совокупности позитивных результатов, показанных на экспресс-заказах, в качестве основного лингвистического подрядчика на большое мероприятие выбрали именно нас.

• Однако сложность состояла в том, что сопровождение мероприятий Большой восьмёрки было первым серьёзным заказом «ТрансЛинк». Хотя к тому времени мы и работали уже 3 года, с хорошим штатом сильных амбициозных менеджеров и большой базой переводчиков. Трудились мы в офисе в самом центре Москвы, почти по соседству с Заказчиком – можно было со Звонарского переулка арбатскими улочками дойти пешком до высотки МИДа. Но… Опыта синхронизации, работы коммерческих переводчиков и протокольных служб у нас, признаемся, не было.

• Мы честно рассказали, что мы можем и чего не можем, но готовы быстро научиться. И, скорее всего, быстрая обучаемость, азарт к работе и динамичность в целом и сыграли в нашу пользу.

• Забегая вперёд, скажем, что большой заказ был в итоге обработан силами мобильного отряда менеджеров. Но ведь и войны эффективнее ведутся малочисленными партизанами, нежели огромными гарнизонами. Может, мы и можем «научить слона танцевать», но тогда мы были муравьями, которые перетащили груз в 100 раз больше собственного веса. Как? Не спрашивайте, чего это стоило! Но вспоминаем с гордостью!


стр.

Похожие книги