Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

• Итак, необходимо было оказывать лингвистические услуги приблизительно для 100 мероприятий в год с участием первых лиц восьми стран. Совместно с МИД России, разумеется. Время проведения – лето, 2006 год. Место – Константиновский дворец, Санкт-Петербург.

• Переводчики и менеджеры компании «ТрансЛинк» сопровождали сотню встреч по разным узкоспециализированным тематикам с участием экономистов, ядерщиков, юристов, медиков и др.

• Вряд ли стоит напоминать, что масштаб мероприятия глобальный. Права на ошибку нет! Главная ответственность лежит на плечах переводчиков первых лиц, работа очень сложная в эмоциональном плане. Ступенчатая проверка ФСО заняла немало времени. Кроме того, переводчиков доставляли в зал переговоров делегатов стран – участниц «Восьмерки» отдельным лифтом, через специальный вход.

• В 2006 году компания «ТрансЛинк» была ещё малочисленна, однако справилась с проектом и получила подлинную благодарность от Министерства Иностранных Дел.

• Мы научились работать вместе с государственными службами в активном бизнес-ритме, соблюдая при этом все необходимые бюрократические процедуры и протоколы.

• Кстати, мнения самих переводчиков об участии в этом проекте вы можете прочитать на нашем сайте [2] в специальном разделе [3] . Вся информация представлена из уст переводчиков, без купюр.

2007–2009 годы: письменный перевод Сахалин-2 (Sakhalin Energy)

• Это был серьёзный письменный переводческий проект для компании Shell. Соответственно, требовалось, чтобы переводчик не только в совершенстве владел языком, но и был специалистом по нефтегазовой тематике.

• Сложность состояла в трудоёмком процессе вёрстки и большом количестве непростых чертежей.

• Работы проводились непосредственно в Южно-Сахалинске, где разница во времени с Москвой составляет около 8 часов.

• Коммуникации усложнены, и приходилось тратить немало времени на дорогу (несколько раз специалисты выезжали на встречи в Южно-Сахалинск).

• Объём технического перевода составил почти 10 ООО страниц за 1,5–2 месяца работы, включая утверждение заказа.

• Команда компании «ТрансЛинк» доказала клиенту и самому себе, что время неподвластно переводам. Мы можем работать в нескольких часовых поясах. На самом деле ничего сложного нет, главное – высыпаться.:)

• Наши усилия оправдались и были высоко оценены. Контракт с нашей компанией был продлен ещё на 2 года вплоть до завершения основных переводческих объёмов работы.

2008 год: Санкт-Петербургский Экономический Форум

• Работа над проектом началась, как обычно, задолго до его официального открытия. Почти до самого момента икс не было известно, будет ли работать «ТрансЛинк». Однако высшая тендерная комиссия сделала выбор в нашу пользу.

• Первым сложным препятствием для лингвистического обеспечения оказалось то, что ФСО Президента РФ не давала аккредитацию нескольким переводчикам и менеджерам по неизвестным до сих пор причинам. Например, личному переводчику В.В.Путина дали аккредитацию всего за 14 минут до начала речи. Требование Кремля по допуску этого переводчика было, но служба безопасности аккредитации не давала. Поэтому единственный выход – нервное ожидание. Курить нельзя. Никому. Путин не курит. ©

• Для входа на Форум переводчику Президента нужно было пройти несколько зон оцепления. Первые две зоны были пройдены, но красная VIP-зона до последнего момента не давала права на вход. Так мы узнали, сможет ли наш специалист сдать разряд ГТО по бегу с препятствиями, будучи одетым в строгий костюм, и сразу же приступить к работе!

• Интриги и детектива здесь не будет – раскрываем карты. Переводчик первого лица страны смог добежать до пункта назначения и успешно справиться с заданием. Честно говоря, мы и не сомневались. Все переводчики первых лиц перед зачислением в штат «ТрансЛинк» сдают спортивные нормативы по бегу на короткие дистанции. Директор компании – сам спортсмен и выпускник Военного Института Иностранных Языков! Шутка (относительно сдачи нормативов; а достижения руководителя компании – чистая правда).

• Благодарностью за наш скромный труд и вклад во взаимопонимание и укрепление международной дружбы послужило искреннее рекомендательное письмо от Министерства экономического развития России.


стр.

Похожие книги