– Какой у нас план? – спрашиваю я.
– Проникнуть в дом. Найти твою книгу. И выбраться оттуда, пока лорд Лэтворти не вернулся со свадьбы.
Быть может, Лэтворти уже на пути домой. Скоро ли он приедет? Я представляю, что сейчас творится в ратуше, и меня охватывает беспокойство. Скорее всего гости сейчас переглядываются исподтишка. Незаметно улыбаются. Женщины перешептываются, склонив головы; колышутся цветы и перья на шляпах. Расстроенный Генри возвращается ни с чем, и родственники устраивают военный совет. Мой отец совещается с Ормондами. Допустим, на это уйдет около двадцати минут; потом еще нужно будет объясниться с гостями. Если повезет, те разойдутся не сразу, а захотят обсудить новости. Посплетничать. Построить гипотезы. Позавтракать, раз стол уже накрыт. Ведь некоторые приехали издалека. Я пинаю ногой грязный сугроб, пока ботинок не обрастает снежной коркой.
Фармер дотрагивается до моего плеча.
– Не думай об этом.
– Не могу.
– Пойдем. – Он ступает на тропинку, ведущую к дому. По обе стороны от нее раскинулись широкие опустевшие луга. Кучки подтаявшего снега вот-вот поглотит океан бурой травы. Если кто-то сейчас наблюдает за нами из башен, мы как на ладони. Облака нависают над нами, как потолок. Я посматриваю на небо; кажется, будто с каждым мгновением оно опускается все ниже.
Пробраться в дом. Найти книгу. Выбраться. Все очень просто.
Тропинка сворачивает в рощицу и выводит нас на вершину холма. Дом построен из того же темного камня, что и стена. Он похож на крепость. В алебастровом фонтане перед домом нет воды. Фигуры русалок исполосованы зеленой плесенью. Я не поспеваю за Эмметтом.
– Подожди!
– Догоняй. – Он сворачивает влево и огибает дом. Позади – огромный двор и конюшни вдвое больше, чем у моего дяди. Окна смотрят на нас отовсюду. Блестят мокрые булыжники под ногами. В дальнем углу мужчина в рабочей одежде отрывается от своего занятия и смотрит на нас. Я останавливаюсь, оцепенев, но уже через миг он отворачивается и снова принимается поливать двор из ведра.
Эмметт окликивает меня.
– В чем дело?
– Он нас видел.
– Пусть. – Он пожимает плечами и идет через двор к двери черного хода. Я следую за ним. Он звонит в колокольчик.
– Эмметт, – я оглядываюсь. В любую минуту нас могут спросить, что мы здесь делаем. Мужчина в углу двора снова смотрит на меня, берет пустое ведро и несет в сарай. Он насвистывает. Свист кажется слишком громким.
Эмметт хмурится.
– В чем дело? – снова спрашивает он.
– Нельзя просто взять, позвонить в колокольчик и спросить разрешения порыться в библиотеке.
– Можно. Поверь.
В коридоре слышатся шаги. Чьи-то подошвы шаркают о камень.
Я оттаскиваю его от двери. Он спотыкается и заваливается вбок.
– Люциан, что ты делаешь?
– Пойдем к парадному входу. Я заболтаю дворецкого. С черного хода нас не пустят.
– Думаешь, увидят твой шикарный жилет и поверят тебе на слово?
– Все лучше, чем пытаться…
Тут дверь распахивается. На пороге стоит служанка в поношенном платье и сером переднике. На ней замызганные хлопковые нарукавники; в руках грязная тряпка.
– Салли, – говорит Эмметт, – помнишь меня? Я помощник де Хэвиленда. На прошлой неделе привез вам коробки.
Служанка таращится на него. Ее рот беззвучно складывается буквой «О».
Эмметт шагает вперед. Салли взвизгивает и чуть не спотыкается о придверный коврик. Затем, словно почувствовав облегчение, она шепчет:
– Мистер Эмметт?
– Да. Послушай…
– Но вы же умерли! Нам сказали, что вы погибли. Мистер Эннингтри сказал, что в газете написано…
Эмметт удивленно моргает.
– Я не умер. Это совершенно точно, – он расставляет руки, и мешок соскальзывает с плеча. – Смотри.
– Но… – Она поджимает губы. Впервые ее взгляд обращается ко мне. Она хмурится и слегка пружинит на месте, словно не зная, делать реверанс или нет. – Тогда ладно… пожалуй… но что вы здесь делаете? Мистер Эннингтри не предупреждал о доставке.
– Салли, слушай. Мне нужно поговорить с лордом Лэтворти. По важному делу.
– Его нет дома. Уехал на свадьбу. – Салли снова косится на меня. Я же воровато вынимаю розу из петлицы и прячу ее в карман.
– Я подожду. Проводи нас в библиотеку. Мы не доставим хлопот.