Пепел и снег (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Есть мера в вещах (лат., здесь и далее примечания автора).

2

Длительная война 1654—1667 годов.

3

Польский магнат.

4

Mantus - сообразительный, толковый, умелый (лат.).

5

Русско-турецкая война 1768—1774 годов.

6

13 января 1793 года; по второму разделу к России отходили Белоруссия и Правобережная Украина.

7

1794 год.

8

Охотничье угодье, оборудованное самоловами.

9

Место встречи (фр.).

10

Экземпляр (фр.).

11

Начальные буквы имён волхвов, поклонившихся в Вифлееме младенцу Иисусу, — Гаспара, Мельхиора, Валтасара.

12

Декабрь.

13

Голландский художник XVII века.

14

В этот термин в XIX веке вкладывался смысл - симптомы, признаки.

15

Аллопат - в противоположность гомеопату, приверженец старой школы.

16

Впечатление, оттиск, давление (фр.).

17

Гувернёр.

18

Нарывной пластырь со шпанскими мушками, вызывающий образование на коже пузырей.

19

Гноящаяся язва на коже, намеренно поддерживаемая в течение длительного времени; считалось, что вместе с гноем организм покидает «дурная материя».

20

Прапорщик имеет в виду неудачный поход Наполеона из Египта в Сирию.

21

В апреле 1812 года был подписан союзный договор России со Швецией, и служка мог ещё не знать этого. Война же России с Турцией завершилась подписанием 28 мая 1812 года мирного договора в Бухаресте на выгодных для России условиях.

22

Проконнес - ныне остров Мармара в Мраморном море.

23

Спорынья действительно применяется при вазопаралитической форме мигрени, мы же в описанном случае, вероятнее всего, имеем дело с вазоспастической формой.

24

Императрица Екатерина II Великая.

25

«Поланецкий универсал», данный Тадеушем Костюшко в мае 1794 года, обещал крестьянам освобождение от крепостного права.

26

Из «Марсельезы», перевод Павла Антокольского.

27

Корпия — нащипанные из полотняной ткани нитки, ранее употреблявшиеся в качестве перевязочного материала, вместо ваты.

28

Ражий — здоровый, крупный, крепкого телосложения.

29

Большое усилие (фр.).

30

Герой по неопытности принял за всю «большую армию» лишь небольшой отряд её; основные же силы французов, ведомые самим Бонапартом и маршалом Даву, прошли значительно южнее.

31

Чёрт побери! Кто идёт? (фр.).

32

Русский лекарь? Шпион! (фр.).

33

Превосходное лечебное средство (фр.).

34

Багратиона.

35

Жан Доминик Ларрей, главный хирург наполеоновской армии.

36

У французов - подвижные перевязочные пункты, находящиеся в непосредственной близости к театру военных действий.

37

Грамотный человек из среды крестьян, составляющий и подающий помещику челобитную - с какими-нибудь просьбами, например.

38

Конскрипт - новобранец.

39

Маленький капрал —одно из прозвищ Наполеона.

40

Солдаты лёгкой пехоты, как правило, маленького роста; обычно использовались для разведки, имели хорошую стрелковую подготовку.

41

Дюплесси пишет о сражении под Витебском, вблизи Ост- ровна, которое длилось несколько дней: 12—15 июля.

42

Возможно, здесь Дюплесси каламбурит; Маленький капрал — одно из прозвищ Наполеона.

43

Заговор приводим здесь без сокращений в надежде, что он поможет какому-либо из читателей в нужный момент избавиться от лихорадки. Оговоримся, однако, что любые, даже самые простые, заговоры становятся особенно действенными, если произносят их с глубокой и твёрдой верой в Господа нашего Иисуса Христа.

44

Чревосечение (лат.).

45

Вероятно, имеется в виду Колоцкий монастырь.

46

Новобранцы.

47

Так историки медицины называют триппер.

48

Теплород - гипотетическое вещество, присутствием которого древние учёные пытались объяснить природу тепла.

49

Шарите - старинный госпиталь в Берлине, основан в 1726 году.

50

Сей изящный памфлет более направлен против Леппиха, нежели против Ростопчина. За год до описываемых событий немец Леппих обращался со своим прожектом к Бонапарту, но был заподозрен в надувательстве и изгнан из Франции. Граф Ростопчин оказался доверчивее: пригрел шарлатана и выделял ему под прожект немалые суммы денег. Однако шар так и не полетел, а Леппих, как и следовало ожидать, однажды скрылся.

51

Галломания - пристрастие ко всему французскому.

52

Шенкель - обращённая к лошади сторона голени.

53

На самом деле саранчовые - Acridoidea - зимуют в стадии яйца, взрослые особи после яйцекладки отмирают. Но Дюплесси, человек военный, может позволить себе этого и не знать.

54

Переправа продолжалась 15—17 ноября.

55

Польская дивизия генерала Жерара.

56

Старая история (фр.).

57

Виллие Яков Васильевич с 1806 по 1854 годы занимал должность главного военно-медицинского инспектора армии.

58

Главным образом, кровопускание, а также холод, голодная диета и прочее.


стр.

Похожие книги