Пелхэм, час двадцать три - страница 104

Шрифт
Интервал

стр.

— Перчатки.

Все достали и натянули перчатки.

— Пистолеты в карманах плащей? Проверьте. — Он подождал. — Хорошо. Бумажники. Покажите удостоверения личности и полицейские жетоны.

Он надеялся, что ими не придется воспользоваться. Но вполне возможно, что на месте действия окажется несколько полицейских, которые начнут задавать вопросы. Если так случится, нужно будет заявить, что они из отряда полиции, занявшего туннель, и предъявить полицейские удостоверения, которые обошлись им даже дороже автоматов.

— Нельзя ли поживее? — нервничал Лонгмен.

— Этот тип боится собственного чиха, — съязвил Уэлкам.

— Почти все, — сказал Райдер. — Поднимите автоматы, выньте магазины и положите их в карманы. Теперь снова положите автоматы. — Это была всего лишь простая предосторожность, он не хотел оставлять у себя за спиной заряженное оружие.

Все четверо нагнулись за автоматами, но только трое начали вынимать магазины.

— Только не я, — ухмыляясь, заявил Уэлкам. — Я прихвачу своего скорострельного дружка с собой.

Центральная диспетчерская

В тишине зала прозвенел голос Марино:

— Пелхэм Час Двадцать Три только что прошел Четырнадцатую улицу и движется к станции Астор-плейс.

— Можно что-нибудь сказать о его скорости?

— Ну, — протянул Марино, — он идет не слишком быстро. Видимо, на одной из нижних передач.

— Что это значит?

— Примерно тридцать миль в час. Смогут патрульные машины следовать за ним, учитывая уличное движение?

— Нам нет нужды это делать. Патрульные машины расставлены по всему маршруту. Они подключатся, как только поезд окажется в их районе.

— Сейчас они миновали примерно половину пути между Четырнадцатой улицей и Астор-плейс.

— Хорошо. Продолжайте держать меня в курсе.

Мозговой центр

В центре связи радист-оператор передал сообщение лейтенанту Гарберу. Тот прочел его, одновременно слушая миссис Дженкинс. Постовой транспортной полиции сообщал с Четырнадцатой улицы, что Пелхэм Час Двадцать Три прошел станцию без остановки.

— Пелхэм Час Двадцать Три сейчас примерно в ста пятидесяти футах к югу от станции на Четырнадцатой улице.

По мягкому, хорошо поставленному голосу лейтенант Гарбер представил себе миссис Дженкинс гибкой и стройной блондинкой чуть за двадцать.

— Милая, продолжайте подкармливать меня информацией, — проворковал он.

Клайв Прескот

Сидя за пультом начальника дистанции в центре управления, Прескот отказался от попыток связаться с Пелхэм Час Двадцать Три по радио. Он слушал голос миссис Дженкинс, доносившийся из динамика, и пытался представить себе его обладательницу. Тридцать пять лет, кожа цвета кофе с молоком, разведенная, спокойная, опытная и милая. Он представил себе, как она умело его утешит, и тотчас упрекнул себя в неверности собственной жене.

— Продолжает двигаться в нижнюю часть города, по оценкам — на одной из нижних передач.

Это не имело смысла, — подумал Прескот. Каждый дюйм их пути контролировался, так что непонятно, как бандиты надеются уйти от преследования? Это было просто глупо. Но кто сказал, что преступники умные люди? Хотя до сих пор они не сделали ни единой ошибки.

Он повернулся к пульту.

— Пелхэм Час Двадцать Три. Центр управления вызывает Пелхэм Час Двадцать Три…

Анита Лемойн

Через минуту, — подумала Анита Лемойн, — у меня начнется истерика. Неужели эти идиоты не умеют считать? Все талдычат о том хиппи, что выпрыгнул из вагона, даже этот старый щеголь, который мнит себя умнее всех.

— Все дело в толчке, — твердил старик. — Из-за такого толчка он не мог остаться в живых.

Кто-то спросил:

— Что его заставило это сделать? — и тут же сам себе ответил: — Наркотики. Ими накачиваются, потом совершают безумные поступки и погибают.

— Куда нас везут? — спросила мать двух мальчиков. — Как вы думаете, скоро нас выпустят? Ведь они обещали?

— До сих пор, — кивнул старик, — они держали слово.

Анита с криком вскочила на ноги.

— Неужели вы, дураки чертовы, считать не умеете? Ведь все четверо сошли. И этот паршивый поезд никто не ведет!

Старик на какой-то миг ошеломленно замолчал, но потом покачал головой и улыбнулся.

— Дорогая моя, если бы все они сошли, поезд остановился бы. Кто-то должен быть в кабине, чтобы вести поезд.


стр.

Похожие книги