Том Берри
Отец отчитывал Тома Берри его какой-то проступок, которого он не совершал, и отчитывал таким ледяным тоном, что кровь стыла в жилах. Мать заступалась за него, но её голос звучал как-то странно и смахивал на мужской. Он открыл глаза, и боль прогнала видение, хотя голоса продолжали звучать.
Он лежал у колонны в стороне от путей. Его ранили. Болели голова, плечи, грудь… Том поднес руку ко губам; те опухли и кровоточили. Пальцы перебрались к носу; оттуда что-то медленно сочилось, стекая на верхнюю губу. Он потрогал голову и обнаружил большую шишку.
Голоса продолжали его беспокоить. Он приподнял голову на пару дюймов и обнаружил их источник.
Расстояние во тьме туннеля определить было сложно, но он достаточно ясно видел всех четверых бандитов. Те стояли у стены и раздевались. Теперь на них больше не было нейлоновых масок, лица как-то странно освещала голая лампочка возле аварийного выхода: выступающие носы и уши были освещены ярко, остальные части лиц оставались в глубокой тени. Говорил в основном главарь. Постепенно Берри начал понимать, что они делают. Поменялись шляпы и дождевики — вот и маскировка. Теперь, когда вся полиция гонится за поездом, они выйдут через аварийный выход и просто растворятся в толпе.
Револьвер… Он держал его, когда прыгал с поезда. Но потом тот вылетел у него из рук. Том приподнялся на локте, чтобы поискать оружие, и тут же, испугано спрятался за колонну. Его могли заметить, могло выдать белое пятно лица. Но лицом к полу туннеля револьвер не найти. Наплевать… Он всегда сможет достать другое оружие, но не другую голову.
Он застонал, и тут же поспешно подавил стон. Почему он здесь? Зачем он прыгал? О чем он думал?
Четверо террористов заспорили. Нет, спорили только двое. Он понял, что сердитый голос принадлежит тому смуглому жеребцу. А холодный и несгибаемый — главарю. Остальные двое молча наблюдали.
Бандиты поссорились? Похоже, сейчас они схватятся за автоматы. Если это произойдет, он не колеблясь поползет туда и их повяжет.
— Мужики, даже если вы мертвые, вы арестованы. Каждому разрешается один телефонный звонок, а сейчас я по решению Верховного суда зачитаю вам ваши права…
Где же оружие? Должно быть где-то в здесь. Где мой револьвер?
Том принялся шарить по грязному полу туннеля.
Заместитель главного инспектора Даниельс
Слабый прямоугольник света, обозначавший поезд Пелхэм Час Двадцать Три покачивался и расплывался. Даниельс потер глаза.
— Они только что тронулись, — заметил машинист.
— Ну, тогда какого черта мы ждем? — закричал Даниельс.
— Вашего сигнала, вы же сами сказали. Шеф, вы сломаете мне руку. В таком состоянии я не смогу вести поезд.
Даниельс ослабил хватку.
— Поехали. Только не слишком быстро.
— Они чертовски самоуверенны и не теряют времени, — машинист толкнул ручку контроллера, и вагон медленно пополз вперед. — Похоже, теперь они прибавили ходу. Видите, как быстро зеленые огни переключаются на красные? Уверены, что нам по-прежнему следует двигаться так медленно?
— Я не хочу, чтобы нас заметили.
— На такой скорости нас наверняка не заметят. А вот мы их потеряем.
— Тогда, черт возьми, поезжайте быстрее.
— Быстрее, — буркнул машинист. — А я что делаю?
Он передвинул контроллер, и поезд рванулся вперед, но только на миг. Тут же под передними колесами что-то лязгнуло и весь туннель словно взорвался. Заднюю часть вагона подбросило, какую-то долю секунды она висела в воздухе, прежде чем тяжело рухнуть обратно на пути. Тяжелые колеса соскочили с рельсов и двинулись прямо по полотну дороги. Вагон ужасно покачнулся и подпрыгнул, и хотя машинист изо всех сил нажал на тормоза, миновал ещё с полдюжины колонн, прежде чем остановился в скрежете металла и облаке пыли.
— Сукин сын, — выругался машинист. Сидевший рядом Даниельс обхватил руками голову. Глаза его были закрыты, тонкая струйка крови вытекала из-под волос и медленно растекалась по лбу.