Пассажир из Франкфурта (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Хэрродс», «Маркс энд Спенсер» – крупные сетевые торговые центры в Англии.

2

Шекспир У. «Венецианский купец».

3

Шекспир У. «Макбет». Пер. Ю. Корнеева.

4

Хотя в 1970 г. британская колония, называемая в метрополии Малайя, уже получила независимость и стала Малайзией, автор употребляет старое, привычное название.

5

Строчки из стихотворения английского ученого и поэта сэра Уолтера Рэли (1861–1922).

6

«Микки финн», «сонное зелье», – вещество, добавляемое в напиток и приводящее человека в бесчувственное состояние; названо по имени чикагского бармена, обиравшего таким образом своих заснувших клиентов.

7

Камамбер, стилтон – популярные марки сыров с плесенью.

8

Фестиваль в Байройте – ежегодный летний фестиваль, на котором исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера. Основан самим композитором. Проводится в баварском городе Байройте, в специально построенном для этого театре.

9

Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», из которого делают квазичерепаший суп; существо, которое вечно плачет.

10

Ким Филби (1912–1988) – один из руководителей британской разведки, коммунист, агент советской разведки с 1933 г.

11

Вы несерьезный рыболов. Ведь с вами женщины (фр.).

12

Bridge (англ.) – мост.

13

Это несерьезный молодой человек (фр.).

14

Виола и Себастьян – брат и сестра, близнецы, персонажи комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь».

15

«Пленник замка Зенда», или «Узник Зенды» (англ. The Prisoner of Zenda) – приключенческий роман английского писателя Э. Хоупа (1894).

16

Стэнли Болдуин (1867–1947) – британский политик, член Консервативной партии Великобритании; 55-й, 57-й и 59-й премьер-министр Великобритании (1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 гг.).

17

Лозунг из романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984».

18

Зд.: влиятельных особ (фр.).

19

Иоил. 2:28.

20

Именно здесь находилась резиденция А. Гитлера «Орлиное гнездо».

21

Речь идет о Хасане ибн Саббахе, известном также как Старец Горы, основателе государства низаритов (ассасинов) в долине Аламут. Следует заметить, что автор не вполне верно представляет себе характер власти Старца Горы.

22

Не вполне точная цитата из Евангелия от Иоанна. На самом деле «Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я, но один из вас диавол» (Ин. 6:70).

23

Выдумано автором.

24

Молодежью (фр.).

25

Господи (фр.).

26

Фраза приписывается королю Англии Генриху II, крайне недовольному деятельностью Ф. Бекета. Шекспир, у которого никогда не было такой пьесы, тут совершенно ни при чем. Впрочем, героев повествования явно сбило появление в 1964 г. фильма «Бекет», исторической драмы режиссера П. Гленвилла, экранизации пьесы Ж. Ануя «Бекет, или Честь Божья», на что и намекает Кристи.

27

«Власть черных» – радикальное движение за предоставление больших прав и возможностей чернокожему населению, набравшее силу в США в 1960-х гг.

28

Armament (англ.) – вооружение.

29

Drugs (англ.) – наркотики.

30

Левант – общее название Сирии, Палестины и Ливана.

31

Finance (англ.) – финансы.

32

Science (англ.) – наука.

33

Псал. 36:25.

34

Автор заблуждается – создание СС как организации датируется 1925 г. Да и с гитлерюгендом в мае 1940 г. не происходило ничего особенного – кроме его постоянного численного роста.

35

До свидания (нем.).

36

Доброта, благожелательность; также и благотворительность (англ.).

37

Justice (англ.) – справедливость; judgment (англ.) – приговор.

38

Автор воспользовалась текстом т. н. Библии короля Якова, англиканского Священного Писания; в каноническом тексте Иаиль подносит Сисаре молока в чаше, а затем загоняет ему в голову кол от палатки (Суд. 5:24–28).

39

Уильям Генри Беверидж, барон (1879–1963) – английский экономист, представитель фабианства.


стр.

Похожие книги