— Нет, Птица-Лезвие, не думаю. — Мерриз поднял руки ладонями вверх. Стоявшие рядом монахи посмотрели на него. — Ты помнишь, что сказал старый Файя лжемаркизу, на развилке у озера ХемЛаор? — Мерриз посмотрел ему прямо в глаза. Аттон напрягся всем телом.
— Помню, монах… Он сказал маркизу, что от того здорово несет дерьмом…
Аттон пнул угли ногой и бросился вперед, сквозь облако искр, как пущенная стрела. Расстояние в три шага, разделяющие их, он пролетел в доли мгновенья, но в руках у монахов, словно по волшебному повелению уже появились клинки и засверкали в плотной веерной защите. Заметив краем глаза, что Мерриз падает, как подкошенный, Аттон мгновенно увидел слабость в защите противника и, зацепив ножом оба клинка, полоснул мечом по ногам и сразу же, вывернув руку в широком замахе снес полголовы ближайшему врагу. Второй монах резко крутанулся на пятке, уходя от брошенного лезвия, но другое с хрустом вошло под ему лопатку. Аттон, обходя бьющееся в судорогах тело по кругу, всматривался в лес. Потом коротко взмахнул мечом, заставив раненного замолчать. Мерриз лежал в стороне, тяжело дыша. Сквозь прижатые к лицу ладони сочилось темное.
— Всего двое?
Мерриз с трудом поднялся на колени, прижимая рукой рану на голове.
— Не уверен… За нами могли следить… Голова… Не могу сосредоточится… Надо уходить, воин…
Не опуская меч, Аттон подошел ближе и осмотрел рану.
— Ни хрена себе. И ты еще живой? У тебя видно мозги… Странно, что они у тебя вообще есть. Впрочем, это потом… Ты долго не продержишься — надо остановить кровь…
— Продержусь. Необходимо выиграть немного времени, уйти в лес…
— Хорошо. — Аттон посмотрел на убитых монахов. — Твой настоятель явно недооценил тебя…
— Да, вообще меня готовили совсем для другого. Ты спас мне жизнь, Птица-Лезвие. Да и себе тоже. Им нужно было убрать нас обоих, сразу… А в идеале, я должен был убить тебя, а потом они, соответственно, меня… — Мерриз пошатнулся, но удержался на ногах…
— Ты — меня? — Аттон спешно собирал вещи. — Даже, если бы очень захотел, то вряд ли…
— Я вижу… Ты убил Дессу. Он был великим бойцом, одним из лучших… Он убил твоего отца…
Аттон замер с раскрытым ртом.
— Что? Что ты сказал?
Мерриз, сплюнул кровью и тихо произнес:
— Он убил твоего отца, Могильщика. А после этого, твоего дядю, Кузнеца. Я расскажу…Но позже… Надо убираться отсюда, возле деревни нас ждут оседланные олени…
— Подожди… — Аттон, не в силах сдвинуться с места, присел. Когда мы встретились в Бадболе, ты знал кто я… Ты уже тогда знал, что моего отца убили монахи?
— Не знал… Но сейчас, уже ничего не решить. Надо уходить отсюда…
— Уходить? — Аттон закинул мешок за спину. — У меня есть большое желание добить тебя, монах…
Мерриз провел рукой по лицу, сквозь грязь и кровь блеснул изумрудный огонь.
— Ты думаешь, я не понял это, воин?
Аттон затоптал костер.
— Хорошо, монах… Уходим. Но не в деревню. Пойдем лесом, к реке… Там перевяжем тебя, передохнем, и полезем в гору…
83.
— Принц… Ваше Высочество! — Манфред попытался открыть глаза. В голове гудело, словно тысячи священников били в бронзовые колокола, невыносимо болели зубы.
— Выпейте, Ваше Высочество… — Манфред слышал женский голос, так, словно уши его были забиты ватой. Он постарался рассмотреть лицо склонившейся над ним женщины, но видел лишь какой-то смутный треугольник. К губам понесли что-то горячее. Он сделал глоток и поперхнулся.
— О, Иллар… Какая гадость…
— Пейте, Ваше Высочество пейте… Это очень вам поможет… — мужской голос гулко отдавался в голове, вплетаясь в непрерывный колокольный звон. Манфред сделал еще глоток и закашлялся.
— У него пробито легкое… Он потерял много крови…
— Это я? Вы говорите обо мне? — Манфред попробовал встать, но чьи-то мягкие и сильные руки удержали его.
— Вот, выпейте еще, Ваше Высочество! Вам нужно успокоиться… Опасность вам не угрожает…
— Меня… Меня хотели похитить…
— Ну что вы. Ваше Высочество! Вас, всего-навсего, хотели убить… Но сейчас это уже в прошлом… Успокойтесь, вас перевяжут, и вы отдохнете…
— Кто вы?
— Друзья…
Манфред попробовал повернуть голову, но увидел лишь размытые серые тени.