|
"He's different, he knows he's different and these jokes are the one way he feels he can get the rest of us ordinary schmoes to accept him. | - Он не такой, как все, он и сам это знает и полагает, что только анекдотами можно пронять таких заурядных трепачей, как мы. |
We laugh, we howl, we clap him on the back and even forget he's a Grand Master. | Мы смеемся, мы хохочем, мы хлопаем его по плечу и даже забываем, что он гроссмейстер. |
It's the only hold he has on the rest of us." | Только в этом и проявляется его влияние на сослуживцев. |
"This is all interesting. | - Очень интересно. |
I didn't know you were such a psychologist. | Я и не знал, что вы такой тонкий психолог. |
Still, where does this lead?" | Но к чему вы клоните? |
"Just this. | - А вот к чему. |
What do you suppose happens if Meyerhof runs out ofjokes?" | Как вы думаете, что случится, если Меерхоф исчерпает свой запас анекдотов? |
"What?" | - Что? |
The government man stared blankly. | - Уполномоченный ФБР непонимающе уставился на собеседника. |
"If he starts repeating himself? | - Вдруг он начнет повторяться? |
If his audience starts laughing less heart-ily, or stops laughing altogether? | Вдруг слушатели станут хохотать не так заразительно или вообще прекратят смеяться? |
It's his only hold on our approval. | Ведь это единственное, чем он может вызвать у нас одобрение. |
Without it, he'll be alone and then what would happen to him? | Без этого он окажется в одиночестве, и что же тогда с ним будет? |
After all, Trask, he's one of the dozen men mankind can't do without. | В конце концов он - один из дюжины людей, без которых человечеству никак не обойтись. |
We can't let anything happen to him. | Нельзя допустить, чтобы с ним что-то случилось. |
I don't mean just physical things. | Я имею в виду не только физические травмы. |
We can't even let him get too unhappy. | Нельзя позволить ему впасть в меланхолию. |
Who knows how that might affect his intuition?" | Кто знает, как плохое настроение отразится на его интуиции? |
"Well, has he started repeating himself?" | - А что, он начал повторяться? |
"Not as far as I know, but I think he thinks he has." | - Насколько мне известно, нет, но, по-моему, он считает, что начал. |
"Why do you say that?" | - Почему вы так думаете? |
"Because I've heard him telling jokes to Multivac." | - Потому что я подслушал, как он рассказывает анекдоты Мултиваку. |
"Oh, no." | - Не может быть. |
"Accidentally! | - Совершенно случайно. |
I walked in on him and he threw me out. | Вошел без стука, и Меерхоф меня выгнал. |
He was savage. | Он был вне себя. |
He's usually good-natured enough, and I consider it a bad sign that he was so upset at the intrusion. | Обычно он добродушен, и мне кажется, такое бурное недовольство моим внезапным появлением - дурной признак. |
But the fact remains that he was telling a joke to Multivac, and I'm convinced it was one of a series." | Но факт остается фактом: Меерхоф рассказывал Мултиваку анекдот, да к тому же, я убежден, не первый и не последний. |
"But why?" | - Но зачем? |
Whistler shrugged and rubbed a hand fiercely across his chin. | Уистлер пожал плечами, яростно растер подбородок. |
"I have a thought about that. | - Вот и меня это озадачило. |
I think he's trying to build up a store of jokes in Mul-tivac's memory banks in order to get back new variations. | Я думаю, Меерхоф хочет аккумулировать запас анекдотов в памяти Мултивака, чтобы получать от него новые вариации. |
You see what I mean? | Вам понятна моя мысль? |
He's planning a mechanical jokester, so that he can have an infinite number of jokes at hand and never fear running out." | Он намерен создать кибернетического остряка, чтобы располагать анекдотами в неограниченном количестве и не бояться, что запас когда-нибудь истощится. |
"Good Lord!" | - О господи! |
"Objectively, there may be nothing wrong with that, but I consider it a bad sign when a Grand Master starts using Multivac for his personal prob-lems. | - Объективно тут, может быть, ничего плохого и нет, но, по моим понятиям, если гроссмейстер использует Мултивака для личных целей, это скверный признак. |
Any Grand Master has a certain inherent mental instability and he should be watched. | У всех гроссмейстеров ум неустойчивый, за ними надо следить. |