Остряк - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

"He's different, he knows he's different and these jokes are the one way he feels he can get the rest of us ordinary schmoes to accept him.- Он не такой, как все, он и сам это знает и полагает, что только анекдотами можно пронять таких заурядных трепачей, как мы.
We laugh, we howl, we clap him on the back and even forget he's a Grand Master.Мы смеемся, мы хохочем, мы хлопаем его по плечу и даже забываем, что он гроссмейстер.
It's the only hold he has on the rest of us."Только в этом и проявляется его влияние на сослуживцев.
"This is all interesting.- Очень интересно.
I didn't know you were such a psychologist.Я и не знал, что вы такой тонкий психолог.
Still, where does this lead?"Но к чему вы клоните?
"Just this.- А вот к чему.
What do you suppose happens if Meyerhof runs out ofjokes?"Как вы думаете, что случится, если Меерхоф исчерпает свой запас анекдотов?
"What?"- Что?
The government man stared blankly.- Уполномоченный ФБР непонимающе уставился на собеседника.
"If he starts repeating himself?- Вдруг он начнет повторяться?
If his audience starts laughing less heart-ily, or stops laughing altogether?Вдруг слушатели станут хохотать не так заразительно или вообще прекратят смеяться?
It's his only hold on our approval.Ведь это единственное, чем он может вызвать у нас одобрение.
Without it, he'll be alone and then what would happen to him?Без этого он окажется в одиночестве, и что же тогда с ним будет?
After all, Trask, he's one of the dozen men mankind can't do without.В конце концов он - один из дюжины людей, без которых человечеству никак не обойтись.
We can't let anything happen to him.Нельзя допустить, чтобы с ним что-то случилось.
I don't mean just physical things.Я имею в виду не только физические травмы.
We can't even let him get too unhappy.Нельзя позволить ему впасть в меланхолию.
Who knows how that might affect his intuition?"Кто знает, как плохое настроение отразится на его интуиции?
"Well, has he started repeating himself?"- А что, он начал повторяться?
"Not as far as I know, but I think he thinks he has."- Насколько мне известно, нет, но, по-моему, он считает, что начал.
"Why do you say that?"- Почему вы так думаете?
"Because I've heard him telling jokes to Multivac."- Потому что я подслушал, как он рассказывает анекдоты Мултиваку.
"Oh, no."- Не может быть.
"Accidentally!- Совершенно случайно.
I walked in on him and he threw me out.Вошел без стука, и Меерхоф меня выгнал.
He was savage.Он был вне себя.
He's usually good-natured enough, and I consider it a bad sign that he was so upset at the intrusion.Обычно он добродушен, и мне кажется, такое бурное недовольство моим внезапным появлением - дурной признак.
But the fact remains that he was telling a joke to Multivac, and I'm convinced it was one of a series."Но факт остается фактом: Меерхоф рассказывал Мултиваку анекдот, да к тому же, я убежден, не первый и не последний.
"But why?"- Но зачем?
Whistler shrugged and rubbed a hand fiercely across his chin.Уистлер пожал плечами, яростно растер подбородок.
"I have a thought about that.- Вот и меня это озадачило.
I think he's trying to build up a store of jokes in Mul-tivac's memory banks in order to get back new variations.Я думаю, Меерхоф хочет аккумулировать запас анекдотов в памяти Мултивака, чтобы получать от него новые вариации.
You see what I mean?Вам понятна моя мысль?
He's planning a mechanical jokester, so that he can have an infinite number of jokes at hand and never fear running out."Он намерен создать кибернетического остряка, чтобы располагать анекдотами в неограниченном количестве и не бояться, что запас когда-нибудь истощится.
"Good Lord!"- О господи!
"Objectively, there may be nothing wrong with that, but I consider it a bad sign when a Grand Master starts using Multivac for his personal prob-lems.- Объективно тут, может быть, ничего плохого и нет, но, по моим понятиям, если гроссмейстер использует Мултивака для личных целей, это скверный признак.
Any Grand Master has a certain inherent mental instability and he should be watched.У всех гроссмейстеров ум неустойчивый, за ними надо следить.

стр.

Похожие книги